Русское слово «вера» – не совсем точный эквивалент греческого слова «пистис» (πίστις), для перевода которого оно обычно служит. «Вера» в русском языке имеет оттенок легковерия – что-то не очень хорошо обоснованное, раз приходится не «знать», а всего лишь «верить». Именно поэтому есть фразы типа «принять на веру». В русском языке можно сказать: не верю, а знаю. Или спросить: если ты точно знаешь, что Бог есть, тогда почему говоришь, что веришь? Но в древнегреческом такого противопоставления веры и знания не возникало. По крайней мере, мы не видим его в Библии. Все потому, что слово «пистис» включало оба эти значения. Смотрим значение πίστις согласно древнегреческому словарю Дворецкого (можете скопировать отсюда и вставить). Выделения жирным – мои: 1) вера, доверие: πίστιν ἔχειν или φέρειν τινί Soph. доверять кому-л.; 2) вера, кредит (εἰς πίστιν διδόναι τι τινι Dem.): π. τοσούτων χρημάτων ἐστί τινι παρά τινι Dem. кто-л. имеет у кого-л. кредит на такую сумму; 3) вера, убеждё