Когда-то за мной водился один грешок. Я любил читать библейские комментарии, но не особо любил читать саму Библию. Комментарии были живыми и ясными, а Библия как текст воспринималась чем-то искусственным и абстрактным, существующим в пробирке. Я понимал, конечно же, что Библия – это основа основ, а Синодальному переводу все-таки 150 лет, но эти знания не сильно помогали. Мозг упирался в малопонятный, почти иностранный язык, в причудливый слог, и воспринимал текст в каком-то другом режиме, в котором не возникает естественного отклика на прочитанное. В бесконечных «кольми паче», «глас вопиющего», «длань», «чресла», «жестоковыйный» и т. п. приходилось постоянно напоминать себе, что передо мной не берестяная грамота, а Слово Бога, которое нужно применять в повседневной жизни. Лишь годы спустя я узнал, что дело не в самой Библии, а в переводе. Сначала у меня не было никаких переводов, кроме Синодального, а когда я познакомился с другими – современными русскими и английскими, я открыл для се