Почему по-русски принято говорить брат + имя, а по-английски – брат + фамилия? Мне никогда не попадались исследования конкретно этой темы (если вам попадались, скиньте в комментариях). Но основные моменты лежат на поверхности. В английском языке обращение brother (как и sister ) является типичным обращением к человеку, как mister ( mistress/miss ), doctor , professor , pastor и т.д. Они даже пишутся обычно с заглавной буквы: Brother Johnson как Mr. Johnson. В английском языке обращения всегда предшествуют фамилии, исключений нет. В русском языке тоже всегда говорили господин Чичиков , а чуть позже – товарищ (или гражданин ) Петров . Но у обращения брат история совсем другая. Если почитать классику, мы нигде не видим, чтобы кто-то к кому-то обращался таким образом, кроме как в церковной среде. Слово брат всегда было официальным обращением к монаху. В английском языке обращение brother тоже религиозного характера, но в православной церковной среде не используются гражданские