Почему по-русски принято говорить брат + имя, а по-английски – брат + фамилия? Мне никогда не попадались исследования конкретно этой темы (если вам попадались, скиньте в комментариях). Но основные моменты лежат на поверхности.
В английском языке обращение
brother (как и
sister) является типичным обращением к человеку, как
mister (
mistress/miss),
doctor,
professor,
pastor и т.д. Они даже пишутся обычно с заглавной буквы: Brother Johnson как Mr. Johnson. В английском языке обращения всегда предшествуют фамилии, исключений нет.
В русском языке тоже всегда говорили
господин Чичиков, а чуть позже –
товарищ (или
гражданин)
Петров. Но у обращения
брат история совсем другая. Если почитать классику, мы нигде не видим, чтобы кто-то к кому-то обращался таким образом, кроме как в церковной среде. Слово
брат всегда было официальным обращением к монаху. В английском языке обращение
brother тоже религиозного характера, но в православной церковной среде не используются гражданские фамилии. В ПЦ немыслимо сказать что-нибудь вроде
брат Гундяев.
Таким образом, в силу исторического доминирования православия в русском языке закрепились формы типа
брат Иов и
патриарх Кирилл. Это же касается и обращения
сестра. В западной традиции такого не было, там и католики, и тем более протестанты активно используют гражданские фамилии, поэтому
brother ничем не отличается от других обращений.
Русское обращение
брат – это как обручальное кольцо, которое в православных странах носят на правой руке, а в католических и протестантских – на левой. Само по себе это не хорошо и не плохо. Просто так сложилось. C другой стороны, это больше соответствует Библии. Поскольку в Библии нет фамилий, в ней мы читаем: брат Павел, брат Пётр. И это очень по-русски :)
В совреиенном православии никто к попу не саажет "брат". Их принято называть "отец, батюшка".
ОтветитьУдалить"И отцом себя не называй никто..."
К попу конечно. Так принято обращаться в основном между монахами.
Удалитья за ними наблюдаю выводы делаю они повторяют туже ошибку что и во дни Христа читать читают но не делают как он это делал .
ОтветитьУдалитьв Китае, 史密斯 弟兄 Smith brother, на китайском.
ОтветитьУдалитьУ нас в английском собрании в Индии обращаются и по имени тоже sister Julie, например.
ОтветитьУдалитьвозможно это так связано с традиционным обращением в церкви раб божий такой-то по имени. в таких случаях даже титулованных особ называли по имени. так наверное и перешло в употребление брат такой-то по имени. а в западной культуре по имени называют только тех, кто работает в сфере обслуживания: официанты, стюарды и тд.
ОтветитьУдалить