Так и хочется сказать:
потому что гладиолус. В узких кругах регулярно ведутся разговоры о том, какой плохой, искаженный, подогнанный и т.д. «Перевод нового мира». В России в связи с некоторыми последними событиями об этом стали говорить еще чаще. В этих разговорах всегда очень плохо с аргументами.
Это не пустые слова, я знаю, о чем говорю. Я веду этот блог семь лет. За это время я опубликовал, наверно, сотни комментариев о плохом ПНМ от самых разных людей, и я хочу поделиться с вами своим опытом. Подавляющее большинство возражений аргументированы чуть менее, чем никак. ПНМ плохой, и точка.
Те единичные аргументы, которые изредка встречаются, представляют собой один из нескольких вариантов:
- То-то и то-то в ПНМ переведено не так, как в Синодальном. Допустим, не так, но почему это неправильно? Точно так же можно сказать: то-то в Синодальном переводе переведено не так, как в ПНМ, и значит неправильно. Нельзя установить качество перевода, сравнивая его с другим переводом, это бессмысленное занятие. Сравнивать надо только с исходным текстом. Это почти никто из критиков не делает.
- В ПНМ есть вставленные слова, которых нет в оригинале (иногда приводятся примеры). Лингвистически невежественный аргумент. Откройте Синодальный перевод, и там вставленные слова на каждой странице. Почему? Потому что это неотъемлемая часть процесса перевода в силу различий между языками. Перевод почти никогда не соответствует оригиналу по числу слов и часто не соответствует по синтаксической структуре. Чтобы читатель смог понять мысль, часто нужно перефразировать ее в другом языке. Кто этого не понимает, никогда не изучал иностранный язык в средней школе. Нужно критиковать не факт вставки слова как таковой, а искажение мысли при переводе. Это тоже почти никто не делает.
- ПНМ подгоняет библейские стихи под нужные кому-то учения. Какие именно стихи и какие именно учения? А Синодальный перевод не подгоняет стихи под учения? Про любой перевод в мире можно сказать, что он подгоняет стихи под какие-то учения, особенно, если это перевод конфессиональный. Пока мы не обсуждаем конкретные ошибки перевода, это бессмысленный и беспредметный аргумент.
- ПНМ не поддерживает Троицу, бессмертие души или что-нибудь еще. Этот аргумент на 100% богословский, а не лингвистический. Так может сказать батюшка в церкви своей пастве, чтобы она не читала богопротивную литературу, но не лингвист, обсуждающий ошибки перевода. Лингвист всегда понимает, что перевод не должен поддерживать или не поддерживать учения. У него нет такой задачи, это не катехизис. Задача перевода только одна – передать сообщение, выраженное на одном языке, средствами другого языка. Если мы думаем иначе, мы не понимаем, для чего вообще нужен перевод Библии.
- Зачем нужен ПНМ, если есть Синодальный перевод? А зачем был нужен Синодальный перевод, если был церковнославянский? Появление новых переводов – абсолютно нормальное явление хотя бы потому, что изменяется язык. Авторы этого аргумента обычно не в курсе, что есть разные переводы Библии, причем тысячи, только на русском – свыше 60. Есть много объективных причин, почему появляются разные переводы одного и того же текста, не только Библии. Библейский перевод – это целая научная дисциплина, которая не стоит на месте. Насаждение одного-единственного перевода, безальтернативного и обязательного для всех, было бы очень вредным и для науки, и для веры.
- В ПНМ Иисус не творец, а творение. В каком конкретно стихе? Оказывается, нет такого стиха, а если есть, то он точно такой же, как и в других переводах.
- ПНМ сделан в Америке. Промолчу о том, что в Америке библеистика и библейский перевод развиты гораздо лучше, чем у нас. Вот так люди не стесняются демонстрировать свой национализм и шовинизм, маскируя его религиозностью. Они разделили страны на хорошие и плохие и искренне верят, что Бог поступает так же. Кстати, русский ПНМ был сделан в России, и это вовсе не сплошной перевод с английского.
Так я хожу по кругу год за годом, публикуя одно и то же и отвечая одно и то же.
Сегодня появилось хоть какое-то разнообразие – возникла теория о том, что ПНМ не является Библией. Такая нехитрая логика: не нравится перевод Библии – значит, это не перевод Библии. Я надеюсь, сторонники этой логики последовательны в ней и утверждают: плохой фильм – это не фильм; плохой человек – это не человек и т.д.
Есть только один способ аргументированно критиковать перевод Библии: взять исходный текст стиха (иногда даже группы стихов) и объяснить, что переведенный вариант ошибочно передает мысль потому-то и потому-то. Эта ошибка должна обязательно привести к тому, что читатель не поймет в полной мере, что хотел сказать автор, либо поймет неправильно. Рассматривать это нужно в контексте всей мысли, а не на уровне одного слова. Естественно, в качестве исходного нужно использовать качественный критический текст, а не Синодальный перевод (и даже не лексикон Стронга).
Такая критика в адрес ПНМ существует, порой она обоснованна, но она не имеет никакого отношения к тем дилетантским аргументам, что приведены выше. Она прекрасно разобрана в книге
«Богословие и предвзятость» Рольфа Фурули, которую я очень рекомендую для расширения кругозора. Рольф Фурули, кстати, не считает ПНМ идеальным переводом, и я с ним согласен, идеальных переводов нет. Тем не менее, если вы хотите покритиковать ПНМ, я советую ознакомиться с его книгой, чтобы понять, насколько сложно критиковать переводы Библии, особенно не будучи профессиональным библеистом и переводчиком. Сесть в лужу здесь почти неизбежно.
Так или иначе, проблемы вокруг «Перевода нового мира» сильно преувеличены. Пользуйтесь разными переводами, будьте так любезны! Я начинал знакомство с Библией с Синодального перевода и горя не знал. Сегодня у меня в программах «Цитата из Библии» и E-Sword несколько десятков разных переводов: русских, украинских, белорусских и в основном английских, а также греческие и еврейские тексты со словарями. Я не привязан к одному переводу. И благодаря этому, кстати, я хорошо вижу, что в ПНМ нет ни одного стиха, переведенного неповторимым образом. В других переводах всегда есть похожие варианты. Уже одно это не позволяет выставлять ПНМ неким набором фальсификаций. Этот перевод очень тесно связан с другими, его авторы не собирались изобретать велосипед.
И совершенно за пределами здравого смысла находится мысль, что существует некий особенно плохой, особенно страшный перевод, который нужно признать экстремистским, запретить, конфисковать и сжечь на костре, как постановил суд в Выборге. Существование таких судов – проблема гораздо серьезнее, чем любые переводы.
Читайте также:
Выборг: прорыв российской библеистики
Перевод Нового мира не изобрел имя Бога в Новом Завете
«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»
Вспомнилась старая поговорка, "Не суди книгу, по обложке".
ОтветитьУдалитьВидимо именно этим занимались в Выборге.
"Существование таких судов – проблема гораздо серьезнее, чем любые переводы." - отличная статья и шикарное заключение. Спасибо большое, Антон!
ОтветитьУдалитьНе помню, кто сказал, и мысль приведу по памяти: "Там, где начали сжигать книги, скоро будут сжигать людей". Не хочу выглядеть каким-то мрачным пессимистом, но ощущения от новостей из России у меня самые неприятные и страшные.
"Очень трудно искать черную кошку в темной комнате. Особенно, когда ее там нет" - это мне напоминает попытки властей найти экстремизм в Свидетелях Иеговы и их публикациях. И что самое интересное, нам ведь все преподносится так, что вроде бы они нашли эту несуществующую "черную кошку". Признали ведь, что Свидетели Иеговы - экстремисты. И есть те, кто в это верит. Но верят далеко не все. Ведь истина в том, что "кошки в комнате нет". Как проверить? "Включите" свет ....
ОтветитьУдалитьОчень хорошо подведена черта.
ОтветитьУдалитьСпасибо большое. Отличная статья.
ОтветитьУдалитьАнтон, ты что? ПНМ очень плохой и очень опасный! Ты не знал этого?? Он же искаженный, подогнанный и переведен в Америке!!
ОтветитьУдалитьЖду такие "аргументы", не смотря на статью. Когда человек использует голову не для того, чтобы думать, его ничем и никогда не переубедишь. Он уткнется в черное и будет постоянно повторять, что это белое. Обычно таких людей увозят лечиться в соответствующее заведение, но сегодня именно к таким и прислушиваются.
Отличнпч статья! Спасибо, Антон! Честно говоря, увидев заголовок, сначала даже не хотела читать, поскольку очень болезненно воспринимаю всю ту несправедливость и мракобесие, происходящее сейчас в России. Но все же прочитав, даже наоборот--приободрилась:) Все эти обвинения действительно какие-то бумажные что ли... В общем, думающих людей это должно подтолкнуть разобраться...а другие нам и не нужны)))
ОтветитьУдалитьОднажды рукопись сказала - Перевод мой враг... )
ОтветитьУдалить//Зачем нужен ПНМ, если есть Синодальный перевод? А зачем был нужен Синодальный перевод, если был церковнославянский?//
ОтветитьУдалитьНедавно был с братом на повторном визите к интересующемуся на его работе. У него на столе были молитвенник, НЗ с Псалтырем в СП и небольшое современное издание Евангелий на церковнославянском. Я попросил ознакомиться с последней книгой. Не без труда отыскал Иоанна 17:3. Там было примерно так: "Сей же есть живот вечный..." Вот как понять современному человеку? Конечно, можно поднапрячься, вспомнить одну из сцен из "Ивана Васильевича...", включить логику и понять-таки, что Бог хотел сказать нам в своем Слове. (С другой стороны, у меня есть подозрения, что далеко не 100% современной российской молодежи, к примеру, хорошо знакомы с твочеством Гайдая. И что тогда им делать с этим "вечным животом"?).
Антон, Вы забыли упомянуть, что ПНМ двойной, сначала с библейских языков на английский, потом с английского на русский, что само вызывает сомнения в его точности, это все равно что слушать слушать Фрэнка Синатру в исполнении соседа и пытаться представить как она звучала в оригинале.) Второе, что меня что меня поразило это необоснованная (не основанная, на библейских источниках, которые дошли до нас!)вставка одного из вариантов тетраграмматон а (Иегова). Если вы можете сказать что-либо на эту тему, было бы интересно послушать
ОтветитьУдалитьРусский ПНМ – это не сплошной перевод с английского. Это перевод на базе английского с использованием русских эквивалентов еврейских и греческих слов. То есть русские переводчики активно работали с исходным текстом и словарями. Во-вторых, чем Синодальный перевод лучше? В нем Ветхий Завет переведен с греческой Септуагинты, то есть опять двойной перевод. Новый Завет переведен с очень позднего и искаженного Textus Receptus. Не совсем двойной перевод в строгом смысле, но тоже близко к этому. Очень сомнительные преимущества по сравнению с ПНМ, который все-таки основан на точных масоретских текстах и авторитетном греческом исходнике Весткота – Хорта, и его точность прекрасно подтверждена в рейтинге Колвелла.
УдалитьНасчет имени Бога, почему вы считаете, что его использование в НЗ необоснованно? Вы не приводите ни одного аргумента. Известно ли вам, что точно так же делается в десятках других переводов, а для еврейских переводов это вообще стандартная практика? Видимо вы просто не изучали этот вопрос и считаете его очень простым, между тем как он очень непростой. Именно поэтому в данной статье я советую для начала почитать книгу «Богословие и предвзятость», где обсуждается вся критика в адрес ПНМ, и только затем начинать критиковать самому. Вы не последовали этому совету, а там есть целый раздел на тему имени Бога в НЗ.
Чтобы критиковать или оправдывать перевод нужно владеть не только русским, но и языком оригинала. Не владея греческим я вынужден доверять переводчикам, которых среди авторов ПНМ на вашем блоге за 7 лет ни одного не названо. А это аргумент упущенный в статье. Напишите в ответ хоть одну фамилию переводчика.
ОтветитьУдалитьВы вынуждены доверять переводчикам? Насколько я знаю, Николай, вы доверяете только тем переводчикам, которые критикуют ПНМ, а тех, которые его хвалят, вы игнорируете как пустое место. Вы требуете имена авторов ПНМ, но знаете ли вы имена авторов Синодального перевода? Если знаете, то вы относитесь к числу единиц. Большинство людей вообще не знают, что у Библии есть переводы и у этих переводов есть авторы, но не имеют ничего против СП. Далее, есть и другие переводы без указания авторов, но я не слышал, чтобы их критиковали по всему Интернету. Ваш комментарий – отличное подтверждение предвзятости критиков ПНМ.
УдалитьСуд в Выборге это вершина абсурда и даже не в том смысле что запрет ПНМ помешает Свидетелям Иеговы исповедовать свои убеждения, а как раз абсурд в том что запрет ПНМ никак не может повлиять на понимание простых очевидных истин, потому что и синодальный перевод прекрасно разоблачает ложность учения церквей этого мира. Может быть даже куда лучше это делает, синодальный перевод, чем ПНМ. Сам был не раз свидетелем того как люди просто выключались на несколько минут когда видили в своей библии имя Иегова. Некоторые люди просто физически неспособны понять что "американский" Бог делает в их правильной русской библии.
ОтветитьУдалитьСпасибо. Хорошие мысли.
ОтветитьУдалитьЦель переводчика должна заключается в строгой приверженности к тексту оригинала, а не в превращении перевода в обман, где переводчик говорит то, что хочет. Откройте хотя бы русский ПНМ 2007 Иоанна 17.3 . это уже не перевод и даже не пересказ. Вся проблема совсем не в качестве перевода ,а в утверждении его создателей что это самый верный и точный перевод. А это мягко говоря не совсем так. И уважаемый автор этого блога не может с этим не согласиться.
ОтветитьУдалитьВ этой статье я написал о том, что критики ПНМ не утруждают себя аргументами. Вы хорошо подтвердили этот тезис. Перевод Иоан. 17:3 плохой. Почему плохой? Вы не приводите ни одного аргумента. Затем вы говорите, что его создатели утверждают, что этот перевод самый верный и точный. Где они это утверждают? В каком месте? Опять голословно. На самом деле они никогда не делали таких утверждений.
УдалитьХороший перевод или нет я не знаю, я не владею языками.
ОтветитьУдалитьНо вот Сын Бога творение или творец, тут уже вопрос не к переводчикам.
И на мой взгляд здесь как раз и подогнано под свое учение. Постараюсь кратко.
Давай те обратим внимание как Моисей преподносит закон своему народу. Сначала он говорит о том что Бог есть Творец и Владыка вселенной и является законодателем. Моисей показывает, что Богу достаточно сказать и все начинает свое существование. Так и Иоанн прежде чем изложить закон, принесенный Христом, сказал о Его владычестве: «в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. А дальше читаем: "И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца." (Св. Евангелие от Иоанна 1:14).
Моисей говорит: «В начале сотворил Бог небо и землю.», а Иоанн говорит: «в начале было Слово». Т.е. "Слово" это не творение. Пример. Мой разум "родил" мысль написать статью. Что здесь творение мысль или статья?
Но это все вкратце.
СИ учат что Сын Бога это творение, давайте сравним два перевода ПНМ и Синодальный.
ПНМ: Он — образ+ невидимого+ Бога, первенец+ из всего творения. 16 Посредством его+ сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти+. Всё это было сотворено через него+ и для него.
Русский синодальный перевод: Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
16. ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано…
Скажите что это если не подгонка библейского стиха под нужные кому-то учения
Вы правы, это вопрос не к переводчикам, а к богословам, поскольку в отсутствие прямых и однозначных текстов это вопрос интерпретации, а не перевода. Давайте посмотрим стихи, которые вы приводите.
УдалитьГде у Иоанна сказано, что Иисус творец? Да, в начале было Слово. В начале чего? Вы совершенно правильно привели аналогию с небом и землей. Вы наверняка согласитесь, что небо и земля имели начало, они не существовали всегда. Но почему тогда в похожем стихе у Иоанна вы утверждаете ровно обратное – что у Слова не было начала? По всей логике, как небо и земля были «в начале» и были сотворены Богом, точно так же и Слово.
Если ваш разум родил мысль, то в этой ситуации разум – творец, мысль – творение. Но что это доказывает? Ваш разум является творцом по отношению к мысли, но сам является творением по отношению к Богу.
В Библии нет фразы «рожденный прежде всякой твари». Это одна из ошибок Синодального перевода. В оригинале Кол. 1:15 стоят два слова: «прототокос» и «ктисис», дословно «первенец творения». Посмотрите любой качественный современный перевод, сверьтесь со словарями. Кто такой буквальный первенец? Первый сын в семье. Невозможно представить, как всемогущий и безначальный Бог может быть назван первенцем. Это звучит довольно кощунственно, и особенно для аудитории первого века с его патриархальной культурой, в которой хорошо знали, что первенец всегда ниже отца по положению.
Далее в Кол. 1:16, в самом конце стиха, стоит слово «эйс» – «через». Большинство современных переводов передают эту фразу как «[сотворено] через него». Похожее по смыслу слово стоит и в начале этого стиха. Вот, например, как мы читаем в переводе «Живой Новый Завет»: «Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое… все было сотворено через Него и для Него». Если Христос – верховный творец, как что-то может быть создано «через» него? Это слово скорее указывает на его роль как посредника или помощника.
Вы начали с того, что не владеете языками, а закончили попытками переводческого анализа. Но для такого анализа нельзя сравнивать перевод с другим переводом, как поступают лжэксперты судебного процесса в Выборге на смех всем библеистам. Перевод нужно сравнивать только с исходным текстом. На худой конец, нужно сравнивать с современными качественными переводами, но никак не с Синодальным. Вы не делаете ничего из этого. Именно об этом я и пишу в данной статье: критики ПНМ просто не знают, как правильно критиковать библейские переводы. Мне приятно, что практически все оппоненты в комментариях подтверждают этот тезис.
Очень хочется чтобы скорее это безумие кончилось... Мир просто сошел с ума.
ОтветитьУдалитьКонечно есть люди которые критикуют переводы или учения других религий. Это их право. Но я считаю что нужно быть уровновешенным даже в своей точке зрения. Нам не всегда могут быть известны все факты. И мы можем ошибаться. Хорошо когда человек не упускает из виду то что он способен ошибаться. А то есть те кто уверенный в своей обсплютной правоте. Напрмер все переводы учат тому что люди должны жить вечно. И что первородный грех не в том что первые два человека вступили в половые отношения а непослушание. Какой перевод этому не учит? Или например человек отстаивает перевод "своей" религии. А самого сложно и причисдить к ней. Например человек утверждает что он православный христианин. Бывает что он может это подтвердить лишь наличием крестиками на груди. А в свой храм ходит лишь на праздник крещения за водой. Я так считаю что быть православным христианином это огромный каждодневный труд и этот труд выполняют очень мало людей. Кто соблюдает все посты? В полной мере соблюдает все требования? Кто прочитал катехизис? Кто знает о жизни Иисуса Христа все? О жизни апостолов и кто это вообще такие? Кто читает Библию а не просто имеет ее? Кто доверяет ей безоговорочно? А не считает ее сборником мифов. Писать и критиковать легко. Пусть ваш .перевод и лучше. Как это влиять на вашу любовь к Богу. Ну и приведете вы тут массу веских аргументов одержите очередную писательскую победу. Как это вас с Богом сблизит? Даже если читать молитву Отчего наш в переводе вашей Библии какая разница. Воля Бога и Его Царство а также Его имя все равно не изменны. Воля исполнится, имя прославится, Царство волю исполнит. Зло будет уничтожено. А что нам делать надо что бы оказаться на стороне Бога в нужный момент. Вот это вопрос.
ОтветитьУдалитьХорошо сказано про существование таких судов
ОтветитьУдалитьИногда я задаюсь вопросом: что нужно делать в первую очередь - читать Библию (неважно в каком переводе) и потом уже выбирать, к какому религиозному движению примкнуть, или же сначала выбирать движение, а потом уже читать Библию в их собственном переводе? Разобраться самому в древнегреческом оригинале очень, очень трудно, разобраться в иврите - практически невозможно.
ОтветитьУдалитьЧитая же какой-либо перевод, невозможно не проникаться идеями, которые в него вложили сами переводчики с помощью определенных значений, речевых оборотов и т. п. Например, читая в Синодальном переводе выражение "Рожденный прежде всякой твари", невольно отделяешь Христа от остальных Божьих творений. Читая в ПНМ о "Действующей силе Бога", которая носилась над водою, никогда не подумаешь, что эта "сила" - третье лицо Бога.
Понять же общий смысл, правильно сопоставить и сравнить все стихи, в которых говорится об одном и тоже, прийти к одному верному выводу - сумел ли сделать это кто-то вообще? Если вы проанализируете противоречивые учения и постулаты различных конфессий, то увидите, что все это многообразие происходит лишь оттого, что одни и те же библейские отрывки в одних церквях понимаются буквально, а в других - символически. Например, взять притчу о богаче и Лазаре. Свидетели понимают эту историю как сказку, использование понятных людям того времени СИМВОЛОВ. Однако Православная церковь этой же притчей доказывает существование загробной жизни. А слова "Мертвые ничего не знают" - вот тут уже для них идет иносказание.
Таким образом, в любой христианской вере (будь то свидетели, православные, адвентисты, баптисты) есть так называемые "ходовые" стихи, которые часто используются для доказательств основных учений, и стихи неудобные, которые приходится обыгрывать путем придания им символичности. Кто прав? Каждый решает сам.
Правильно сначала почитать Библию, желательно в разных переводах, определиться со своими убеждениями, и затем найти себе единомышленников. Если просто посмотреть разные переводы и тем более словари, то очень легко понять, есть в Библии «рожденный прежде всякой твари» или нет. Для этого не нужно состоять ни в какой церкви. Неудобных стихов в Библии тоже нет. Не знаю как вы, но лично я не вижу ничего неудобного в той же притче о богаче и Лазаре, она отлично вписывается в контекст и иллюстрирует мысль Иисуса, которую он хотел донести.
УдалитьОчень большая редкость, но мне попалась вполне адекватная информация о ПНМ на православном сайте: http://mediaglagol.com.ua/book/perevod_novogo_mira
ОтветитьУдалитьв статье говорится об английских переводах , русский вариант НМ уже ущербный тем что это перевод перевода + самовольное искажение текста как в Ин 17.3 (НМ 2007). Хотя это лучшее из того что есть сейчас на русском ,по крайней мере ВЗ если не брать во внимание чисто английские выражения типа любящая доброта и преданная любовь...Подстрочник Kingdom interlinear, вот это стоящая вещь..Сам читаю синодальный с книги , с открытым e sword в ноуте .НМ читать не могу ,мне он не нравится своей искусственностью и нерусскостью..
ОтветитьУдалитьНеверно говорить, что это перевод перевода. Русский ПНМ делался с учётом слов оригинала, переводчики работали с еврейским и греческим словарями. Искажение текста - аргумент распространённый, но ни на чём не основанный. Жаль, что вы тоже не привели никаких аргументов в поддержку своей точки зрения.
УдалитьГлавная причина критики ПНМ, это то что в греческих текстах нет имени Иеговы, так у нас и нет подлинного Апостольского текста да и трудно себе представить, что те же Иисус и Апостолы цитируя места из Ветхого Завета подменяли бы слова на совершенно другие и шли на поводу фарисеев - невозможно этого представить, потому что это прямой обман.
ОтветитьУдалитьПриведу аргументированный довод против ПНМ. В книге Гордона Фи и Дугласа Стюарта "Как читать Библию и видеть всю ее ценность" на странице 27 рассказывается о трех теориях перевода:
ОтветитьУдалить"Теория перевода: относится к готовности к степени адаптации, для того, чтобы перебросить мостик через пропасть, разделяющую два языка. Например, нужно ли переводить слово “lamp” (лампа) как “фонарь” (flashlight) или как “факел” (torch) для тех культур, где они служат той же цели, что и некогда лампа? Следует ли переводить выражение “святой поцелуй” как “рукопожатие христианской любви” в тех культурах, где поцелуи
неприемлемы, ибо оскорбляют общественное достоинство?
Отметьте, как эти термины приложимы к следующим основным теориям перевода:
Буквальный: попытка перевода, придерживаться как можно ближе тех самых
слов и построения фраз на языке перевода. Буквальный перевод сохраняет историческую дистанцию нетронутой по всем пунктам.
Свободный: попытка перевода мыслей с одного языка на другой, обращая гораздо меньшее внимание на точные слова оригинала. Свободный перевод, иногда называемый еще парафразом, пытается насколько возможно устранить историческую дистанцию.
Динамический эквивалент: попытка перевода слов, идиом и грамматических
конструкций языка оригинала в точные эквиваленты на языке перевода. Такой переводсохраняет историческую дистанцию по всем историческим и по большей части фактических вопросов, но с помощью “современных” языка, грамматики и стиля...
Наилучшая теория перевода – это динамический эквивалент".
И далее на странице 34: "Среди полных переводов Библии, о которых мы не говорили, есть несколько с теологическим уклоном, например, “Новый Мировой Перевод” Свидетелей Иеговы (1961). Это чрезвычайно буквальный перевод, полный еретических доктрин этого культа".
Авторов сложно укорить в предвзятости, так как они критикуют и некоторые другие переводы.
Пример искажения первоначального смысла Писания - перевод Римлянам 10:13, где Павел говорит о спасении именем Христа, о чем ясно говорится в Новом Завете. И да, он использует слова из ВЗ, но применяет их ко Христу. Спасение, которое было в имени Бога теперь возможно только в имени Христа, так как Бог отдал ему всю власть над небом и землей, исключая лишь себя.
Еще один момент явно неудачного перевода: 1 Тимофею 5:23: "Воду больше не пей". Это что, призыв к алкоголизму? Насколько логичнее это передано в Синодальном и Современном переводах, где сказано, что нужно пить не одну лишь воду, но и немного вина.
Не очень понял, где именно "аргументированный довод". Что динамический эквивалент – это наилучшая теория перевода или что ПНМ полон еретических доктрин? Оба эти утверждения вы привели голословно, без всяких аргументов. Про "воду больше не пей" ваш аргумент понятен. Но что же поделать? Именно так буквально звучит эта фраза у Павла. Я так понимаю, как бы ПНМ ни переводил, для вас всегда будет плохо.
ОтветитьУдалить