В Луки 23:43 Иисус говорит распятому рядом с ним разбойнику такую фразу, в максимальном приближении к оригиналу: «Истинно тебе я говорю сегодня со мной ты будешь в раю». В древнегреческом языке знаков пунктуации практически не было, а в современных языках требуется как минимум одна запятая примерно посередине. Это можно сделать перед словом «сегодня» или после него. Смысл при этом резко меняется.
Большинство современных переводов Библии ставят запятую перед «сегодня», представляя ситуацию так, что Иисус и разбойник оказались в раю уже в день казни. Некоторые другие переводы ставят ее после «сегодня», и данная мысль не прослеживается. Как же правильно?
Это тот любопытный случай, когда одного лишь текста недостаточно для правильного перевода. Это все равно что найти древнюю табличку «казнить нельзя помиловать» и пытаться перевести ее изолированно от контекста. Если у нас нет никакого контекста, никакой сопутствующей информации – лингвистической, текстологической, исторической, культурной и т.д., – то сделать это не удастся. К счастью, в случае Лк 23:43 такая информация имеется. Посмотрим, как она может нам помочь.
Во-первых, запятая после «сегодня» больше согласуется с тем, чему сам Иисус учил в других случаях. Он не раз говорил, что воскреснет только на третий день (Мр 10:34; Лк 9:22; 18:33). В течение этих трех дней он был не в раю, а в месте, которое некоторые переводы Библии называют адом (Дн 2:27, 31). На небо же Иисус вернулся гораздо позже – только спустя 40 дней (Дн 1:1–3, 9). Соответственно, Иисус не был в раю уже в день казни и не мог ожидать оказаться там «сегодня».
Ранние греческие писатели и комментаторы расходились во мнении о том, как правильно передавать этот стих. Например, Исихий Иерусалимский (4–5 вв. н. э.) писал: «Действительно, некоторые читают таким образом: „Истинно говорю тебе сегодня“, затем они ставят запятую; затем они продолжают: „Ты будешь со мной в Раю“» (Patrologiae Graecae, Vol. 93, col. 1432-1433).
Феофилакт (11–12 вв. н. э.) тоже упоминает сторонников такой пунктуации: «[Они] ставят пунктуационный знак после „сегодня“, так что получается: „Истинно я говорю тебе сегодня“; и затем они добавляют выражение: „Ты будешь со мной в Раю“» (Patrologiae Graecae, Vol. 123, col. 1104).
В труде «Свет Евангелия: комментарии к учениям Иисуса на основе арамейских и неизмененных восточных традиций» отмечается характерный восточный обычай упоминать день произнесения клятвы: «Акцент в этом тексте падает на слово „сегодня“, что должно читаться так: „Истинно я говорю тебе сегодня, ты будешь со мной в Раю“. Обещание было сделано в тот самый день, а исполниться оно должно было позже. Такова особенность восточной речи, когда подчеркивалось, что обещание делается в определенный день и должно исполниться» (G. M. Lamsa, Gospel Light—Comments on the Teachings of Jesus From Aramaic and Unchanged Eastern Customs, pp. 303-304).
Иисус был человеком еврейской культуры и произнес эту фразу, вероятнее всего, на еврейском языке. В Ветхом Завете немало примеров такого употребления слова «сегодня», когда оно использовалось для придания большего веса и торжественности клятве (Вт 4:26; 6:6; 7:11; 8:1, 19; 30:15; Зх 9:12). Клятва как бы юридически привязывается к определенной дате. Например, во Вт 8:19 Моисей говорит: «Свидетельствую вам сегодня, что вы погибнете».
Учитывая это, переводчики и в прошлом, и в наше время передавали слова Иисуса из Лк 23:43 именно таким образом. В сирийском переводе Евангелия от Луки 5 в. н. э., так называемом Кьюртоновском Евангелии, стих 23:43 передан так: «Аминь, я говорю тебе сегодня что со мной ты будешь в Саду Эдемском» (F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, Vol. 1, Cambridge, 1904).
Так же поступает английский перевод Ротергама и Ламзы (1933), немецкий перевод Рейнхардта и Михаэлиса и многоязычный «Перевод нового мира» (который в России
запрещен Святой инквизицией). Авторы этих переводов справедливо отмечают, что акцент в Лк 23:43 падает на время произнесения обещания, а не его исполнения. Это согласуется с широким историческим и богословским контекстом.
Читайте также:
Кто такой сущий?
О масоретской огласовке тетраграмматона
Nomina sacra
Антон, спасибо большое за это исследование! Особенно понравилось про "Святую инквизицию"... Да уж...
ОтветитьУдалитьЕсть такая мысль. По большому счету даже не важно, "говорю сегодня" или "сегодня будешь". Ведь человек после смерти ничего не чувствует, и времени в том числе (Еккл. 9:5-10). Поэтому процедура "умер-воскрес" для восприятия человека происходит МГНОВЕННО! (своего рода "машина времени") И поэтому "сегодня будешь", - для восприятия человека, - тоже подходит.
ОтветитьУдалитьНу вот, опять ты, брат, разложил по полочкам запутанное учение, которое на протяжении веков запутывали "лучшие" умы. И уложился не в научный труд с ...сот страницами, а в статью с несколькими обзацами. ай-я-яй )) Спасибо!
ОтветитьУдалитьСпасибо, Антон. Очень интересно и доступно.
ОтветитьУдалитьХорошо это ты про Святую инквизицию. Смех разобрал. Как дополнение к статье напоминаю, что в том мученическом переводе приводится ряд ссылок для обоснования этой запятой (ну, или двоеточия): Ин 20:17; Де 10:40; 1 Кр 15:20; Кл 1:18.
ОтветитьУдалитьКонечно "говорю тебе сегодня", потому что Христа не было на небе 43 дня, 3 дня в могиле и 40 ходил еще с учениками, да и у разбойника был только один Рай.
ОтветитьУдалитьИез.37:12
Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в
землю Израилеву.
____
Его землю, что ему обещал Бог и ни о каком небе разбойник понятия не имел.
Уважаемый Антон, чтение Луки 23:43, принятое у свидетелей Иеговы и адвентистов седьмого дня, противоречит Священному Писанию как текстологически, так (что намного более важно) и духу всего учения о душе человека, в нем изложенному.
ОтветитьУдалитьРассмотрим слова Господа с текстологических позиций. И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
και είπεν αυτω̣, ’Αμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ εμοũ έση̣ εν το παραδείσω̣(Лук.23:43).
Господь употребляет фразу "истинно говорю тебе" или "истинно говорю вам" около 100 раз, но никогда не прибавляет к ней обозначение времени произношения! Т.е. Он не говорит: "истинно говорю тебе сегодня" или "истинно говорю вам сегодня". С чего же тогда мы должны думать, что в словах Луки 23:43 вдруг появляется непонятное исключение?!
Вот места Писания, где Христос Спаситель говорит фразу, присутствующую и в Луки 23:43: Мф. 5:18; Мф. 5:26: Мф. 6:2; Мф. 6:5; Мф. 6:16; Мф. 8:10; Мф. 10:15; Мф. 10:23; Мф. 10:42; Мф. 11:11; Мф. 13:17; Мф. 16:28; Мф. 17:20; Мф. 18:3; Мф. 18:13; Мф. 18:18-19; Мф. 19:23; Мф. 19:28; Мф. 21:21; Мф. 21:31; Мф. 23:36; Мф. 24:2; Мф. 24:34; Мф. 24:47; Мф. 25:12; Мф. 25:40; Мф. 25:45; Мф. 26:13; Мф. 26:21; Мф. 26:34; Мк. 3:28; Мк. 6:11; Мк. 8:12; Мк. 9:1; Мк. 9:41; Мк. 10:15; Мк. 10:29; Мк. 11:23; Мк. 12:43; Мк. 13:30; Мк. 14:9; Мк. 14:18; Мк. 14:25; Мк. 14:30; Лк. 4:24; Лк. 9:27; Лк. 12:37; Лк. 12:44; Лк. 18:17; Лк. 18:29; Лк. 21:3; Лк. 21:32; Ин. 1:51; Ин. 3:3; Ин. 3:5; Ин. 3:11; Ин. 5:19; Ин. 5:24-25; Ин. 6:26; Ин. 6:32; Ин. 6:47; Ин. 6:53; Ин. 8:34; Ин. 8:51; Ин. 8:58; Ин. 10:1; Ин. 10:7; Ин. 12:24; Ин. 13:16; Ин. 13:20-21; Ин. 13:38; Ин. 14:12; Ин. 16:20; Ин. 16:23; Ин. 21:18. Ни в одном из этих мест Господь не прибавляет слово "ныне" или "сегодня", что доказывает ошибочность аргк=ументации свидетелей Иеговы по поводу текста Луки. 23:43.
"Дело в том, что глагол λέγω (говорю) не нуждается в обстоятельстве времени. Это глагол настоящего времени. Совершенно излишне упоминать о времени говорения, поскольку настоящее время не подразумевает иных толкований. Глаголы прошедшего и будущего времён могут содержать при себе обстоятельства времени, так как сам глагол прошедшего или будущего времени не обладает исчерпывающей информацией о времени говорения. Фраза «я говорил» может нуждаться в уточнении «вчера» или «год назад». Фраза «я скажу» может нуждаться в уточнении «завтра» или «через год». Но фраза «я говорю» не нуждается в уточнении «сегодня». https://pravoslavnyi-otvet-na-eres-i-okultizm.blogspot.ru/2016/06/adventistam-i-svidetelyam-iegovi.html
Следующий аргумент СИ состоит в том, что Господь Иисус только на третий день восшел на небо, к Богу Отцу, а значит, не мог в день смерти пребывать в Раю. Но это тоже ошибочное утверждение, ибо Священное Писание говорит нам, что Сын Божий обладает вездесущием. "ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них" (Матф.18:20). Православные христиане собираются во имя Господа и Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа по всему лицу земли, и в каждой общине, в каждом храме Он пребывает с нами, как Сам и обещал.
По поводу бессмертия души Писание также не оставляет никаких сомнений. Оно говорит, что душа человека не умирает со смертью тела. Самый яркий пример - притча о богаче и Лазаре, которую никак нельзя понять символически (Луки. 16: 19-31).
> чтение Луки 23:43, принятое у свидетелей Иеговы и адвентистов седьмого дня
УдалитьИ еще в целом ряде современных и древних переводов, которые не имеют никакого отношения ни к СИ, ни к адвентистам.
> С чего же тогда мы должны думать, что в словах Луки 23:43 вдруг появляется непонятное исключение?!
Почему оно непонятное? Оно неоднократно используется в Библии, как показано в этой статье. Это распространенная еврейская идиома. Если Иисус использует его только один раз, это не дает повода вырезать эту фразу. Тем более что невозможно утверждать, что он вообще никогда так не говорил. В Библии не записано абсолютно все, что он сказал.
> Ни в одном из этих мест Господь не прибавляет слово "ныне" или "сегодня", что доказывает ошибочность аргк=ументации свидетелей Иеговы по поводу текста Луки. 23:43.
Каким образом оно это доказывает? Не вижу логику. В Библии немало примеров, когда какая-то фраза или слово встречается только один раз. Тем более что данный случай действительно необычный, это единственный раз, когда Иисус прямо пообещал кому-то воскресение. Особенные обстоятельства и торжественность могут объяснять и особенный оборот речи, тем более характерный для еврейского языка. Но в любом случае нельзя подгонять одни фразы в Библии под другие, думая, что некто должен всегда выражаться одинаково. Так переводы Библии не делаются.
> "Дело в том, что глагол λέγω (говорю) не нуждается в обстоятельстве времени. Это глагол настоящего времени. Совершенно излишне упоминать о времени говорения, поскольку настоящее время не подразумевает иных толкований…"
Я привел в статье целый список именно такого оборота из Ветхого Завета. Моисей говорил конструкции, почти идентичные словам Иисуса. А в некоторых местах это слова самого Бога. Вы будете утверждать, что у Бога плохо с грамматикой?
> Но это тоже ошибочное утверждение, ибо Священное Писание говорит нам, что Сын Божий обладает вездесущием.
Где оно это говорит? Нет таких стихов. В Мат. 18:20 нет слова «вездесущие», напротив, тут четко показано, что Иисус находится в конкретном месте – рядом с двумя-тремя христианами. Вездесущность Бога и тем более Иисуса – небиблейское учение. Я согласен, что Иисус пребывает в каждой общине, но ведь не буквально, согласитесь. Сегодня он находится на небе, куда вознесся еще 2000 лет назад. Но с нами он пребывает в виде поддержки, помощи, руководства и т.д.
> По поводу бессмертия души Писание также не оставляет никаких сомнений. Оно говорит, что душа человека не умирает со смертью тела.
Где оно так говорит? Снова голословный аргумент. В притче о богаче и Лазаре ни разу не используется ни слово «душа», ни слово «бессмертие», поэтому эта притча никак не может считаться доказательством бессмертия души. О богаче и Лазаре я писал здесь. Во всей Библии вообще нет фразы «бессмертие души». Зато есть немало мест, где прямо говорится о смертности души, напр. Иез. 18:4, Мат. 10:28.
А вот интерессно зачем было спасать в ковчеге бессмертные души? Кто знает? 1 Петра 3 глава стих 20
ОтветитьУдалитьВ Евангелье от Матфея 16:21 Иисус говорил, что пострадает, будет убит и на третий день воскреснет, а в Евангелье от Луки 23:43 Он сказал совсем другое,что будет в раю с раскаявшимся разбойником и "ныне же". Такой вариант перевода является оскорбительным для Христа,т.к. показывает Его непоследовательным и неправдивым в своих речах. Но произошло-то как написано в Матфея 16:21 и в письме Евреям 1:9 написано, что Христос " возлюбил правду",значит смысл текста Луки 23:43 искажен.
ОтветитьУдалитьМолодец !
ОтветитьУдалитьПо поводу бессмертия души Писание также не оставляет никаких сомнений. Оно говорит, что душа человека не умирает со смертью тела.
ОтветитьУдалить_____
Весьма странный аргумент, по учению душа это безтелесная субстанция, зачем же ей тогда нужна вода для питья как в примере с Лазарем?
Ну и тут они вывернутся, помню один мне так и писал - это образно, то есть - вода образно, скрежет зубов и слезы - тоже образно, а вот само событие - реальный ад? Не вижу логики, а лишь попытки подогнать Библию под заранее выдуманное учение.
Да, написано что Христос на 40-вый день восшел к Отцу на небо. Однако в случае с Марией он сказал чтобы она не притрагивалась до него, потому что он еще не восшел к Отцу, а вот Фоме разрешил уже дотронуться до себя, еще до своего восхождения ... как этот момент понимать?
ОтветитьУдалитьЕсли вы имеете в виду стих Иоанна 20:17, Иисус сказал ей: «Перестань за меня держаться». Видимо, она его схватила или обняла и не отпускала, потому что боялась снова его потерять. Но он заверил ее, что пока он еще не уходит, поэтому она может не переживать, но нужно пойти и сообщить о его воскресении ученикам.
УдалитьВ приведенном стихе Захария 9:12 тоже запятую можно поставить так, что смысл изменится.
ОтветитьУдалитьнашёл несколько переводов луки 23:43
ОтветитьУдалитьLudwig Reinhard (1910) немецкий
"Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradise sein."
«И Иисус сказал ему: истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в раю».
Jedermanns- Bibel (1930) немецкий
"Nachdrücklich versichere ich dir schon heute: du sollst bei mir im Paradise sein"
"Решительно заверяю тебя уже сегодня: ты должен быть со мной в раю"
Wilhelm Michaelis (1934) немецкий
" Da sprach er zu ihm: "Wahrlich, ich gebe dir schon heute die Zusicherung:du wirst(einst) im Paradies mit mir zusammen sein""
"Тогда он сказал ему: "воистину, я уже сегодня даю тебе заверение:ты будешь со мной в раю""
Konkordante Wiedergabe (1939) немецкий
"Und Jesus sagte zu ihm:" Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du sein im Paradise."
"И сказал ему Иисус:" Истинно говорю тебе сегодня: со мной ты будешь в раю."
G.M.Lamsa's Aramaic Peshitta NT (1940) английский с сир.
" Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise"
"Иисус сказал ему: Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мною в раю"
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Annoited
(1958) by James L. Tomanek (английский)
" Jndeed today I say you, you shall be with Me in the paradise."
"Воистину, сегодня я говорю тебе: ты будешь со мной в раю."
New Simplified Bible
He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
Он ответил: "Сегодня я скажу тебе вот что. Ты будешь со мной в раю.
Emphasized Bible (Rotherham) (1984)
And he said unto him—Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
И сказал ему: Истинно говорю тебе ныне: со мною будешь в раю.
Ernst Simon (1990) немецкий
"Er sprach zu ihm: " Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir
wirst du im Paradise sein."
"Он сказал ему:" Истинно говорю тебе сегодня: со мной
ты будешь в раю."
An American English Bible (2001)
And [ Jesus ] replied: "I tell you this today as a fact...
you will be with me in the Paradise"
Heinz Schumacher (2002) немецкий
"Da sprach er zu ihm: Wahrlich,ich versichere dir(schon) heute: Du wirst im Paradise mit mir zusammen sein!"
"И сказал он ему: воистину,я заверяю тебя сегодня: ты будешь со мной в раю!"
Die Volxbibel (2006) немецкий
"Eins kann ich dir heute sicher versprechen: Du wirst mit mir im Paradies landen!“
"Одно я могу тебе сегодня точно обещать: ты окажешься со мной в раю!“
The Scriptures (2009)
And יהושע seid to him, "Truly, I say to you today, you shall be with Me in paradise."b
b Lit. garden
Revised English Version (REV)
"And he said to him, "Truly I say to you today, you will
be with me in the Paradise."
спасибо за внимание!
Отличный диалог. Автор прав на все 100%
ОтветитьУдалитьДействительно, мы видим, что Иисус в записанных решениях никогда не употреблял такой оборот. А тут вдруг, на кресте, в муках, когда каждый вдох даётся с трудом, Он находит нужным уточнять, что то, что Он сегодня говорит, Он говорит именно сегодня???! Где логика
ОтветитьУдалитьМы точно не знаем, употреблял Иисус такой оборот раньше или нет. Даже если Иисус сказал это впервые и в муках, это недостаточный повод сомневаться в том, что он это сказал. Все бывает в первый раз. Если вы считаете, что человек в муках будет говорить максимально короткими предложениями и выбрасывать слова, то эта гипотеза имеет право на существование, но это все равно гипотеза. Сказать одно даже лишнее слово не так уж сложно, пока можешь разговаривать. Иисус же не поэму прочитал. И этой гипотезы точно недостаточно, чтобы нейтрализовать обилие противоположных аргументов.
УдалитьСтранно. Якобы текст Библии боговдохновенный, но вот вдохновения изобрести знаки пунктуации не было. Что-то тут не сходится.
ОтветитьУдалитьНе сходится здесь только одно: желание подгонять Библию под ваши собственные капризы.
УдалитьСтранно? А что тут странного? Когда у атеистов аргументы на уровне детских дразнилок. То у них Бога нет потому что Гагарин на орбите деда с арфой не обнаружил, то библия не слово Бога потому что апостолы запятые не придумали. С таким НОУЧНЫМ подходом в голове вообще мало что сойдётся ))
Удалить