Любопытная метаморфоза произошла в русской культуре со второй заповедью из Исхода 20:4. Большинство русских людей знает ее как «не сотвори себе кумира», при этом понятие «кумир» понимает в широком смысле, как любой предмет, человек или вид деятельности, на которое направлено почитание. Однако использованное в этом стихе еврейское слово означает исключительно материальный предмет. В библейском словаре Стронга это слово определяется как «идол, истукан (из камня, глины, дерева или металла)». Иными словами, некое изображение, обычно скульптурное, на которое направлено религиозное почитание.
В русском языке слово «кумир» в своем основном значении полностью эквивалентно еврейскому. В толковом словаре Еврефомой Т.Ф. мы читаем:
Кумир:
I Изваяние языческого божества; идол.
II Предмет обожания, восторженного поклонения.
Первое значение – основное, второе – переносное. Безусловно, переносное значение тоже возможно и часто нужно, но при этом все же нельзя забыть об основном, на которое переносное опирается. Парадокс в том, что большинство русских людей забыли, а то и никогда не знали основное значение этого слова. Однако если взглянуть на 31 случай употребления этого слова в Ветхом Завете, мы увидим, что оно ни разу не используется в переносном значении. В Синодальном переводе оно переводится только четырьмя русскими словами: кумир, изваяние, истукан и идол. Можно смело заключить, что Библии неизвестно то переносное значение слова «кумир», которое популяризовано в российской культуре и которое единственное на слуху у ее носителей. Но библейская заповедь была дана с целью защитить народ Бога от
идолопоклонства, принятого у окружающих народов, и других целей не было.
Я снова вспомнил об этом буквально сегодня, когда перевел для другого своего блога
статью про Стива Джобса, и один из читателей в комментариях напомнил автору библейскую заповедь «не сотвори себе кумира». Я почти не сомневаюсь, что этот комментатор, как и подавляющее большинство россиян, просто не знает, о чем на самом деле эта заповедь и с какой целью была дана. И православная церковь ничего не делает, чтобы устранить это досадное недоразумение. Что логично, ведь тогда могут возникнуть вопросы к ней самой.
Читайте также:
От святыни к идолу
Поклонились святыне
Вопросы православной церкви
Интересная статья, особенно если вспомнить сегодняшний стих.
ОтветитьУдалитьДа, к сожалению, большинство людей, живущих в России и считающих себя русскими плохо представляют значение слов, которые они употребляют. А за тех, которые считают себя православными, порой стыдно от того, что они говорят. Например, "Бог для меня это моя умершая мама" или "Бог у меня внутри, а попам я не верю" и т.п. бред. Повышайте свое образование, господа!
ОтветитьУдалитьтакая же ситуация с "талантом" ) а попы ничего не делают чтобы исправить лингвистическое недоразумение.
ОтветитьУдалить:-D Представил себе эту картину: -священник поясняет что такое на самом деле кумир, и такой в шоке оглядывается на иконостас ,потом обратно смотрит в глаза пастве у которой тоже уже глаза на лоб :-D
ОтветитьУдалить:-D Представил себе эту картину: -священник поясняет что такое на самом деле кумир, и такой в шоке оглядывается на иконостас ,потом обратно смотрит в глаза пастве у которой тоже уже глаза на лоб :-D
Vek82men
У меня тоже до этого момента, было двоякое понимание слова "кумир".
ОтветитьУдалитьС другой стороны, нельзя отрицать, что для многих Джобс стал настоящим идолом, это особенно заметно сейчас, после его смерти.
ОтветитьУдалитьАвтор вполне резонно на этом сосредоточил свое внимание. Спасибо. К сожалению очень много вещей в русскоязычной среде используемых из Библии люди не верно понимают из-за ложного толкования.
ОтветитьУдалить