Иногда работе переводчика не позавидуешь: в отсутствие идеальных вариантов приходится выбирать наименьшее из зол. Такая ситуация сложилась с еврейским словом טוב. Это очень простое слово, означающее «хороший». Например, именно этим словом характеризуется творение Бога в первых стихах Бытия:
И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы… И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо… И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что хорошо (Быт. 1:4, 10, 12).
Несколько других примеров использования этого слова:
…золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс (Быт. 2:12).
Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно (Быт. 16:6).
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня (Быт. 29:19).
Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь (Лев. 18:17).
Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать (Втор. 1:14).
А Он наполнял домы их добром (Иов 22:18).
Я был нем и безгласен, и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась (Пс. 38:3).
И т.д., всего 515 раз в Еврейских Писаниях – очень употребительное слово.
Но вот перед нами стих Пс. 105:1 (СП):
Славьте Господа, ибо Он טוב, ибо вовек милость Его!
Как перевести здесь это слово? В английских переводах этой проблемы нет, там везде «good». В английском языке этот вариант идеален во всех отношениях. К сожалению, в русском языке такого варианта нет. «Бог хорош» – предельно буквально и правильно по смыслу, но спорно стилистически. Не встречал русских переводов с таким вариантом. «Бог благ» – тоже правильно по смыслу и приемлемо стилистически, но сегодня этот вариант является устаревшим и многими будет не понят. Так делает Синодальный перевод, но на то он и Синодальный. Современные носители русского языка уже не очень хорошо понимают прилагательное «благой» (благий). У нас есть единичные идиомы типа «благое дело», но из активного употребления это слово вышло. А жаль, иначе всей этой проблемы не было бы.
И так некоторые переводчики выбирают вариант «Бог добр» (ПНМ, СоП – «доброта»). Формально он ошибочным не является (хотя «доброта» – весьма спорно). Согласно толковому словарю под редакцией Т. Ефремовой, одно из значений слова «добрый» – очень хороший. Вспомним идиомы: доброе дело, добрая весть, добрый знак. Это видно и по Библии (см. два последних примера в списке выше).
Однако в Библии везде, где словом «добрый» передано еврейское טוב, имеется в виду «хороший». Это именно то значение, в котором слово «добро» в русском языке является антонимичным по отношению к «злу». «Добро и зло» – это не «доброта и злость», а именно хорошее и плохое, или хорошее против плохого. Доброе дело – это не незлое дело, а хорошее дело. Именно в этом смысле Бог «добр» в Пс. 105:1 и других похожих стихах (напр. Пс. 106:1). Он противоположен злу, удален от него, и потому добр. Другими словами, он удален от всего плохого и потому хорош. В нем нет ничего плохого, только хорошее.
Но современный носитель русского языка, в отличие от его предка лет 200 назад, может не увидеть этот смысл в слове «добр», потому что сегодня оно обычно ассоциируется с понятием доброты, доброжелательности. Добрый – значит не злой. Добрый дедушка, добрая мама. Большинство современных читателей именно так прочитают этот стих о Боге, что неверно. Речь не идет о доброте (почему в английских переводах всегда «good», а не «kind»).
Но, увы, у переводчиков просто нет варианта лучше. Из трех вариантов: «хорош», «благ», «добр» – ни один не идеален, а наименьшим из зол является третий. Единственное, что переводчики могут сделать в этой ситуации, это дать пояснение в сноске.
Читайте также:
Кто такой сущий?
«Пожалуйста» у Бога
The Voice
Прилагательное טוב во многих случаях переводят как добрый, доброе. Например йом тов(добрый день) бокер тов(доброе утро) лев тов (добое сердце)
ОтветитьУдалитьПоэтому это правильный перевод по всем правилам. А слово благ действительно молодые не понимают.
Конечно, правильный. Но заметь, что и доброе утро, и добрый день (по крайней мере в русском) – это устойчивые выражения. Во-вторых, здесь имеется в виду хорошее утро, хороший день. Но если мы скажем о ком-то «добрый человек», то в подавляющем большинстве случаев носитель современного русского языка подумает, что речь идет о его доброте. Он не воспримет это как «хороший человек». В этом проблема этого слова применительно к людям (и вообще личностям).
УдалитьПо украински "добре" с ударением на О значит "хорошо" .)))Так что Добр самое подходящее)
ОтветитьУдалитьЯ писал здесь только о русском языке. В других языках может быть по-другому.
УдалитьВ английском докладе : "God created Adam and Eve, but not Adam and Steve."
ОтветитьУдалитьРусский перевод :" Бог создал Адама и Еву ,а не Адама и Севу "
Сева и Стив звучат по-разному на русском ,но тут рифма важнее.
А.Вибе
Согласен, но не вижу связи с темой статьи. В псалмах нет рифмы (на русском языке).
УдалитьДорогой брат, как ты относишься к мнению, что поясняющие сноски к тексту перевода - это "костыли", которые все портят? Это я по поводу твоей самой последней фразы в статье.
ОтветитьУдалитьС этим мнением не согласится ни один переводчик Библии, да и просто переводчик. Сноски и другие виды примечаний абсолютно необходимы по той простой причине, что часто у слова или выражения нет прямого перевода, и необходимо дать какое-то пояснение, чтобы читатель смог правильно понять мысль. Без этого пояснения читатель будет дезинформирован, что совсем не в его интересах.
УдалитьОчень понравилась статья.
ОтветитьУдалитьВот эта мысль:"В Библии везде, где словом "добрый" передано еврейское טוב, имеется в виду "хороший". Это именно то значение, в котором слово «добро» в русском языке является антонимичным по отношению к "злу". Парр.сн. - Луки 18:19, - указывают на абсолютность понятия,применимо только к Иегове
Честно - удивлен, узнав, что слово "благ", "благой" является для многих не понятным. Почему так? Это не устаревшая форма, в отличие от "благий". Это слово нынешнего русского языка. А если люди его не понимают, то это как минимум говорит о том, что в школе человек был не внимателен на таких предметах, как литература или куртура речи. Да и в художественной литературе его часто можно встретить, не говоря уже о Библии. А то, что мы сегодня пытаемся в быту "упростить" или заменить подобные необходимые слова и словообразования, и создает те самые трудности при переводах, попытках объяснить сложные чувства или донести до иных образы.
ОтветитьУдалитьЭто устаревшее слово. Из активной лексики современного русского языка вышло где-то в первой половине прошлого века. Посмотрите в толковом словаре, например здесь. Конечно, в классической литературе оно используется, на то она и классическая. Конечно, литературно подкованные люди знают это слово, но от этого оно не перестает быть устаревшим, точно так же как предуведомить, манкировать, искони, фортеция, выя, чресла, ланиты и и т.п. Если вы знаете такие слова, хорошо, но если вы при этом переводчик, вы не можете их использовать, если только вы не занимаетесь какой-нибудь исторической реконструкцией. И это особенно важно в случае Библии, потому что Библия должна быть понятной людям. Цель переводчика – не блеснуть эрудицией, а донести до людей слово Бога средствами языка, понятного современному читателю. Кстати, благой и благий – это одно и то же слово, можете проверить по вышеприведенному словарю.
УдалитьАнтон, солидарен с вами практически во всем, только не понимаю, почему вы(Свидетели) используете имя Бога, ведь сказано, что не надо в суете использовать Его имя?
ОтветитьУдалитьКонечно, в суете и не надо использовать. Мы так не делаем.
УдалитьАнтон, а в этом стихе смысл такой же подразумевается под словом "добрый": Иисус сказал ему: "Почему ты называешь меня добрым? Никто не добр, кроме одного — Бога" (Марка 10:18)
ОтветитьУдалитьВидимо, да, потому что в СП опять «благий», а во всех английских переводах – «good». Если посмотреть на другие примеры использования этого слова в НЗ, то везде тоже речь идет о чем-то хорошем в общем смысле, а не о доброте как качестве личности.
УдалитьАнтон, а как быть с годовым текстом на 2015 год (брошюра "Исследовать Писания каждый день")? В нем передается мысль именно в контексте доброты как качества или я неправильно понимаю?
ОтветитьУдалитьОтчасти неправильно. Сейчас просмотрел предисловие в брошюре на английском. Слова «добрый» (kind) и «доброта» (kindness) ни разу не упоминаются, везде только «хороший» (good) и сложно переводимое слово goodness, как бы «хорошесть». Нашим переводчикам пришлось выкручиваться, и они поставили «добрый» для согласования со стихом, а goodness перевели как «доброту», что лексически не очень точно. Доброта – это kindness, а goodness – это производное от слова good, «хороший». Раньше это была «благость», и это был очень точный вариант, но сегодня он уже не подходит из-за устарелости. Но «доброта» грубой ошибкой не является, ведь в конце концов доброта у Бога тоже присутствует. Good и goodness – это очень сложные слова для перевода в данном контексте, тут приходится искать компромиссы.
УдалитьЧем плохо слово "благ"? Разве Библия - не выдающееся литературное произведение? Если надо "осовременить" текст, современной заменой слова "благой" станет "классный" или "суперский" :) Неужели русский язык становится настолько вульгарным?
ОтветитьУдалитьСлово «благ» ничем не плохо, просто оно непонятно для большинства читателей. Давайте подумаем, для чего делаются переводы? Чтобы люди их понимали, правда? Если читатели не понимают перевод, то переводчик зря потратил время. Он, возможно, блеснул эрудицией. Но как переводчик он свою работу не выполнил. Подумаем также и о следующем: авторы Библии говорили на современном языке или устаревшем? Они говорили на современном языке, понятном их аудитории. Тогда есть ли основания переводить их речь так, будто они используют устаревшую и архаичную лексику? Для этого нет никаких оснований.
УдалитьСлова «классный» и «суперский» не являются современной заменой слова «благой». Русский язык вульгарным тоже не становится. Вульгарным могут быть отдельные слова, а не язык в целом. Вы привели два примера вульгарных слов и тут же выразили претензию ко всему языку, как будто не существует тысяч других, невульгарных слов. Если вы предлагаете использовать в Библии слова «классный» и «суперский», то для этого исходный текст должен содержать эквивалентное слово на еврейском или греческом языке. Если вы найдете место, где писатель Библии использует жаргонизм из современного ему молодежного сленга, тогда мы с вами сможем поговорить о вариантах «классный» и «суперский».
При прочтении стиха на год, я вообще понял, что под добр, имеется ввиду добротельность. Но это понять можно не из перевода, а только из контекста. Это похоже на то, когда где-то в Библии говорится, Бог поступил мудро или с любовью, к примеру, но не говорится, какую грань этих качеств проявил Бог. Это должен понять сам исследователь. Возможно, ошибаюсь, но в английском варианте стоит именно good. И Антон, все-таки немного не понял разницы между добрым и хорошим. В наших публикациях есть что-то об этом? Я сейчас сам поищу, но если что-то разящее наповал есть, или конкретное, то поделись, если не сложно, буду благодарен.
ОтветитьУдалитьВ английском варианте – good. Разница между добрым и хорошим? Смотри толковые словари. Это два совершенно разных слова, даже не синонимы. Если мы говорим о добром в значении доброты. Если же мы говорим о прилагательном «добрый» в значении «хороший» (как «добрая весть»), тогда да, это синонимы с почти тождественным значением. Также как «благой».
УдалитьАнтон,а какое слово(слова) стоит(стоят) в оригинале и переведено словосочетанием незаслуженная доброта(в синодальном переводе благодать).
ОтветитьУдалитьК примеру в Иоанна 1:14 перевод "незаслуженная доброта"не понятен-неужели Иисус не заслужил доброты Бога.
Слово «харис». Прочитайте о нем здесь (подзаголовок «Незаслуженная доброта»). В Иоанна 1:14 все понятно. Иисус имел это качество в том смысле, что сам проявлял его к другим.
УдалитьМне представляется, что идеальным вариантом будет все же Благ, а не хороший или добрый. Значение слова благ, практически хорошо известно всем русским, как молодым так и пожилым, ибо часто употребляемое слово во всех сми... да и словарей навалом где легко найти разъяснение...
ОтветитьУдалитьужасно
ОтветитьУдалить"Слово «благ» ничем не плохо, просто оно непонятно для большинства читателей."
ведь у слова благ, благий более широкий смысл, чем у слова добр...
тоесть вы не боитесь приучая людей лениться "копать глубже", познавая новое неведомое для широкого круга узколобых читателей, сделать таковыми всех братьев и сестёр, лично мне очень тяжело даётся чтение ПНМ и всегда охота посмотреть СП и понять ВЕСЬ смысл бытия!
У слова «благ» вовсе не более широкий смысл, чем у «добр» в обсуждаемом значении. В этом значении они абсолютно синонимичны. Копать глубже надо, именно поэтому наши переводы обильно оснащены сносками, параллельными местами и приложениями, а также выпускаются различные справочники и энциклопедии. Но во всем нужно знать меру. Перевод должен быть в общем и целом понятным читателю. Нельзя, как некоторые переводчики, превращать Библию в научный текст, понимать который могут только узкие специалисты. Библия была написана не для этого.
УдалитьКстати, заметьте, что вы тоже не очень стремитесь «копать глубже». Если бы вы покопались в слове «добрый», вы бы обнаружили, что у него есть смыслы и значения, которые вам незнакомы. Но вы этого не сделали, что видно по тому, что вы считаете «благой» более широким. Как раз напротив, более широкое значение у «добрый», потому что оно более многозначно. Это и хороший, и благой, и добрый, тогда как благой – это только благой.
Смотреть другие переводы – это правильно, вот только СП нужно пользоваться очень осторожно. Это один из самых плохих русских переводов.
Статья заставила пару раз думать над темой, в нескольких ключах или направлениях :-) Тут нужно языковое чутьё или лингвистический инстинкт при переводе. Вспомнил, что некоторые знакомые англоязычные точно так же, как сказать "возмущались", почему на русском языке одним и тем же словом "всё" обозначается и all и everything. Например, Thank you for EVERYTHING - Спасибо тебе за ВСЁ! I give it ALL to You. - Я даю вам ВСЁ! И т.д.
ОтветитьУдалитьВо всех языках есть подобные слова, и необходимо при переводе эту тонкость учесть, ИМХО.
Попытка СИ дать очередной правильный перевод, и тем самым как бы добавить ясности и современности для настоящего читателя Библии, на самом деле не что иное как очередная "отстройка от конкурентов". Мы (СИ) люди Бога, мы призваны дать вам настоящее понимание и настоящий смысл, но дать его повторно в сотый раз после сотен конфессий до нас не так то просто, поэтому нам что то приходится выдумывать там где выдумать уже казалось ничего было нельзя. Вот и получается что "благой" это "добрый".
ОтветитьУдалитьСИ не пытаются дать очередной правильный перевод. Кто вам это сказал? Мы даже не утверждаем, что наш перевод лучше других. Просто мы хотим исправить некоторые распространенные проблемы библейских переводов, например отсутствие в них имени Бога и непонятность многих мест. Мы не говорим, что мы люди Бога или призваны дать настоящее понимание. Вы плохо информированы о свидетелях Иеговы. Если я правильно уловил смысл вашего комментария, вы считаете, что мы переводим Библию как бы от нечего делать, будто у нас слишком много свободного времени и денег, или же мы таким образом самоутверждаемся, просто меняя одни слова на другие и пытаясь произвести впечатление бурной деятельности, да? Что ж, веселенькая теория. Но не подкрепленная никакими фактами. Ну а то, что благой – это добрый, вы можете проверить в любом толковом словаре. Издатели которых, видимо, тоже издают эти словари от нечего делать, выдумывая то, где выдумать уже нельзя.
УдалитьРебята, вы не Библию переводите, а бумагу, она(Библия) уже давно переведена, и мне(не тринитарию) очень нравится перевод синода, и ещё к слову, вы пророчество написанное в Библии знаете? Кто изменит хоть букву...так вот переводчики синода дожили до глубокой старости и умерли своей смертью, а вот что с вашими переводчиками случилось, узнайте поскорее и вам перехочется читать ваш ПНМ!!!
ОтветитьУдалитьМы переводим не Библию, а бумагу? Пустую бумагу что ли? Чистый лист бумаги переводим? Какая интересная мысль. Что случилось с нашими переводчиками? Они умерли в страшных мучениях? И прямо все до единого? А кем и когда «давно переведена» Библия, Иеронимом? И после этого переводить уже не надо, при том что язык постоянно изменяется и люди перестают понимать старые переводы? Вообще-то переводы Библии делаются постоянно, в том числе в России. Перевод Библии – это наука, которая никогда не стоит на месте. Поскольку идеальных переводов не бывает, всегда можно что-то улучшить.
УдалитьНасчет пророчества из Библии смею предположить, вы имеете в виду Отк. 22:19? Так там ничего не говорится о переводах с одних языков на другие. Речь об изменении содержания пророчества, данного Богом Иоанну, его смысла. Причем именно этого пророчества, а не всей Библии вообще.
Кстати, насчет глубокой старости и т.д. лишь одна мысль вам на заметку. Откройте в Синодальном переводе Иоанна 5:4. Этого стиха нет в греческих рукописях и ни в одном современном качественном переводе. В Библии нет никаких бассейных ангелов-целителей. Но ваши любимые синодальные переводчики, дожившие до глубокой старости, взяли и добавили его сюда. Так что, как видите, искажение Библии и продолжительность жизни никак не связаны.
Бог наш Иисус Христос благ.
ОтветитьУдалитьВы вкусили, что благ Господь.
(1Пет.2:3)
«…ибо вы вкусили, что благ Господь» – так звучит стих 1 Пет. 2:3. Иисус Христос здесь не упоминается.
УдалитьЕще не встречал молодых, которые не понимают, что такое "благой"! Быть может, ты усложняешь? Думаю, что если встретится человек, не знакомый с этим вовсе не устаревшим словом, который не поймет его, то это будет проблема знания русского языка именно для этого редкого человека.
ОтветитьУдалитьИнтересно как справились переводчики Chinese Union Version с этой задачей Psalm 106:1(105:1 RST). Ну во первых, два раза включили имя Иегова в этом стихе. Во вторых переводя слово ṭôwb (good) использовали 3 иероглифа, 本ben为wei善shan. Где 本ben в данном случае: его фундаментальная основа; 为wei [for the sake of] когда присоединяется к следующему слову наделяет его свойством действия; 善shan это не простое слово, такое как( 好hao хороший), более редко употребляемое, имеет значение- добро. good; virtuous (opp. 恶, всегда противоположно Злу). Мой вольный перевод трёх иероглифов будет такам: (потому что его) фундаментальная основа добродетель(всегда противоположная Злу) вместо «благ» )) при переводе использовался словарь Pleco максимальный пакет словарей.
ОтветитьУдалитьЛично у меня всегда была проблема со словом "благ (-ой, -ий)". Вот с блаженным кое-как разобрался, хотя замечаю, что в народе некоторые склонны ассоциировать это слово с юродивым, счастливым в своей придурковатости. Или взять однокоренное слово "блажь" (пришла в голову), опять же - придурковатый каприз.
ОтветитьУдалить