Китайская грамота

Интересно, что в некоторых китайских иероглифах прямо отражены учения и сюжеты Библии. Вот несколько примеров.

Судно по-китайски буквально означает «лодка с восемью ртами (людьми)»:
Слово сад состоит из иероглифов, означающих рот, земля, два человека и ограда, причем людей двое, а один как-то странно выходит из другого. Это можно объяснить так: один человек был создан из земли путем вдыхания ему в рот жизни, а второй произошел из первого (Ева из ребра Адама):
В иероглифе запретить фигурируют два дерева, а слово объявлять также может означать бог:
В иероглифе жадный также участвуют два дерева, при этом к ним добавляется женщина:
Наконец, слово Дьявол, состоящее из двух иероглифов – вообще целая пьеса. Тут и два дерева, и сад, и сын, и некто прячущийся:

Читайте также:
«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»
Своя Библия?
Примеры искажений Синодального перевода

Комментарии

  1. Пример с Дьяволом не слишком удачный, т.к. скорее всего, для китайского языка — это искусственное понятие. Например, 上帝 (Shàngdì) — Бог в первую очередь христианский (ну или даже исламский), для своих китайцы используют 神 (shén). Суть в том, что в данном случае иероглифы специально подбирались.
    А остальные — просто прелесть. :)

    ОтветитьУдалить
  2. Чем же он искусственен? Понятие дьявола, злого духа, есть во всех языках, оно универсально.

    ОтветитьУдалить
  3. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  4. Это очень интересное наблюдение.Спасибо,Антон.

    ОтветитьУдалить
  5. Сведением двух иероглифов вместе. Простите, я думал про Cатану, Дьявола с большой буквы. Исправлюсь.
    魔(mó) имеет ещё несколько значений, например, «наваждение» и «пристрастие». Второй иероглиф придаёт конкретности.

    ОтветитьУдалить
  6. Антон!Ты в придачу и китайский переводчик!?я в шоке от широты твоих интересов :)

    ОтветитьУдалить
  7. Ну уж нет, в данном случае я пас :) Этот материал изучил другой брат.

    ОтветитьУдалить
  8. Кабанов? Он вроде бы полиглот.

    ОтветитьУдалить
  9. Александра10 июн. 2011 г., 19:15:00

    Как интересно,можно взять на заметку и даже (при встрече с китайцами)использовать в служении...

    ОтветитьУдалить
  10. странно все это, для достоверности не хватает авторитетных ссылок

    ОтветитьУдалить
  11. Димон, ты же знаешь, чьи это картинки, вот и напиши ему.

    ОтветитьУдалить
  12. Некоторые примеры можно четко увидеть в гуглопереводчике.

    ОтветитьУдалить
  13. Все эти символы есть в кодировке UTF.

    船 судно
    八 восемь
    口 рот

    園 сад
    人 человек
    土 земля

    禁 запретить
    木 дерево

    婪 жадный
    女 женщина

    魔鬼 дьявол
    田 поле
    儿 сын

    Если увеличить масштаб страницы, все элементы хорошо видно. Иероглифы можно копипастить в гуглопереводчик.

    ОтветитьУдалить
  14. А почему "бог" с маленькой буквы, а "Дьявол" с большей?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Бог – имя нарицательное, Дьявол – имя собственное.

      Удалить

Отправить комментарий

Действует премодерация. Не пропускаются комментарии: агрессивные, неадекватные, провокационные, на иностранных языках, не по теме статьи, повторные в той же статье (каждый комментатор комментирует только один раз – хорошо подумайте, что хотите сказать!), в ответ на другие комментарии (комментируйте статью, а не чужие комментарии). Комментарии не предназначены для дискуссий и дебатов. Подробнее об этом здесь. Для дискуссий и вопросов личного и технического характера, пожалуйста, используйте почту или другие виды личных сообщений. Если ваш комментарий не опубликован, не ругайтесь об этом в комментариях (это не поможет), а напишите мне по почте или другим способом. Весьма вероятно, мы сможем решить проблему, и ваш комментарий появится.

Популярные сообщения из этого блога

Памятка по Матильде

Библейские загадки

Однажды в Америке

«Перевод нового мира» плохой, потому что…

Проблема теории о «лжепророчествах»

Написать автору

Имя

Электронная почта *

Сообщение *