Из архивов

↓ Скачать бесплатную электронную книгу о Библии и сотворении (PDF, 2,5 МБ)

Эффект Синодального перевода

Когда-то за мной водился один грешок. Я любил читать библейские комментарии, но не особо любил читать саму Библию. Комментарии были живыми и ясными, а Библия как текст воспринималась чем-то искусственным и абстрактным, существующим в пробирке. Я понимал, конечно же, что Библия – это основа основ, а Синодальному переводу все-таки 150 лет, но эти знания не сильно помогали. Мозг упирался в малопонятный, почти иностранный язык, в причудливый слог, и воспринимал текст в каком-то другом режиме, в котором не возникает естественного отклика на прочитанное. В бесконечных «кольми паче», «глас вопиющего», «длань», «чресла», «жестоковыйный» и т. п. приходилось постоянно напоминать себе, что передо мной не берестяная грамота, а Слово Бога, которое нужно применять в повседневной жизни.

Лишь годы спустя я узнал, что дело не в самой Библии, а в переводе. Сначала у меня не было никаких переводов, кроме Синодального, а когда я познакомился с другими – современными русскими и английскими, я открыл для себя Библию совершенно с другой стороны. Я увидел, что ее можно просто читать, как любую другую книгу, в ней все ясно, она увлекает и захватывает. Необязательно через силу глотать камни.

Синодальный перевод сыграл злую шутку с русскоязычными читателями. Многие из них считают, что это единственная «правильная» Библия. Многие не знают о существовании других переводов или не имеют к ним доступа. Всем им приходится продираться сквозь диковинные формулировки, что требует немалых усилий. Многим и так не сильно хочется прилагать усилия для духовного, а здесь перед ними ставится дополнительное препятствие. Самая великая молитва: «иже еси на небеси», самая главная заповедь (по мнению многих): «не убий». Блаженны те, блаженны другие. О чем все это? Библия, а с ней и вся религия превращается в иностранный язык, причем искусственный, в эсперанто.

Этот эффект в основном подсознательный, но очень сильный. Даже когда в предложении вроде бы все понятно, сама атмосфера, которая неизбежно создается Синодальным переводом, погружает читателя в какую-то музейную обстановку, которая не ассоциируется с реальной жизнью. Библия превращается в стереотипизированный обывательским сознанием церковный артефакт, стоящий в одном ассоциативном ряду со свечками, яичками, куличами и прочей экзотикой, которая интересна небольшому кругу людей, но всех остальных отчуждает. Для них Библия остается на уровне «иже еси», «господи помилуй», «житие мое», «батюшки-светы» и прочие «у-сю-сю». Это искусственная ассоциация, которой в Слове Бога на самом деле нет. Это обесценивает Библию и отдаляет от читателя, чего она не заслуживает.

Вот почему так важна роль современных переводов. Найдите ясный и вразумительный перевод – их немало, – в котором патриархи, пророки, цари, пастухи и рыбаки будут разговаривать на живом языке, как будто они живут рядом с вами. Ведь для их современников они именно так и звучали. Сделайте себе этот подарок, перенесите Библию из музея в свою жизнь – туда, где ей самое место.


Читайте также: Примеры искажений Синодального перевода

Комментарии

  1. Проблема касается почти всех людей на земле. Церковь, какая бы то ни была, пропагандирует всегда те переводы, которые ни одному читателю непонятны. Например, перевод лютера на столько сложно читается, что я даже не знаю, что хуже СП или ПЛ. Не удивительно, что людии открывают Библию, прочитают два слова, а потом закрывают. А, что ещё хуже, церкви пропагандирует свои переводы как самые истинные, а остальные от дьявола, поэтому люди их сторонятся.

    ОтветитьУдалить
  2. Замечательные мысли.
    Казалось бы, язык, а какой эффект он имеет на духовность людей, на их понимание и отношение к важнейшим в жизни вещам. Просто поразительно...

    ОтветитьУдалить
  3. Синодальный перевод Библии 1876 года не
    понятен носителям современного языка, считает
    глава Отдела внешних церковных связей
    (ОВЦС) Московского патриархата митрополит
    Волоколамский Иларион. При этом он подчеркнул,
    что речь не идет "о каком-то упрощении
    библейского текста".

    МОСКВА, 26 ноя — РИА Новости.
    Существующий церковный перевод Библии далек
    от современного русского языка, что создает
    дополнительную преграду между человеком и
    Священным Писанием, поэтому нужно серьезно
    подумать о создании нового перевода, считает
    глава Отдела внешних церковных связей
    (ОВЦС) Московского патриархата митрополит
    Волоколамский Иларион.

    "Очевидно, языковые и стилистические
    проблемы Синодального перевода все более
    и более становятся преградой к тому, чтобы
    люди, пришедшие и приходящие в Церковь,
    понимали смысл и красоту библейского текста"
    , — отметил митрополит Иларион на международной
    конференции по библеистике в Москве.

    ОтветитьУдалить
  4. Далекий для понимания язык перевода Библии, побуждает людей думать что Библия не для всех. Да и вообще служение Богу воспринимается как какая-то мука, испытание.

    ОтветитьУдалить
  5. Я, конечно, согласен с автором. Действительно нужны современные переводы Библии. И всё-таки, я не стал бы так пренебрежительно относится к Синодальному. Он сыграл свою замечательную роль. Это был первый доступный перевод на современном русском языке. В своего время церковные консерваторы считали эту Библию ультрасовременной. Заявлялось даже, что такая Библия отводит православных людей от церкви. Перевод Нового завета Победоносцева в начале XXвека был, своего рода, редакцией Синодального с более архаической лексикой. Да, язык Синодального перевода устарел, там почти нет имени Бога, некоторые тексты переведены неверно, к тому же, за основу взят текст, не точный с позиции современной текстологии. Характеристика этого перевода такая же, как и у KJV на английском. Только этот перевод занимает почётное место в музее в Уорвике. Я думаю, что и к Синодальном переводу нужно относится так же.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну конечно, Синодальный перевод должен занимать почетное место в музее. Об этом и статья :)

      Удалить
  6. Слово -это Имя ИисуаХриста !-одно из имён-Он рассудит и приведёт к Богу через познание истины!)))и глупый на этом пути не заблудиться))))Слава!ЙХВХ!Хвала!и Благодарение за всё!)

    ОтветитьУдалить
  7. Книга написанная в бронзовом веке и есть музейный экспонат как ее не переводи.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Согласен, что она тоже музейный экспонат, но поскольку она также письмо от Создателя человечеству, она никогда не теряет актуальности. Я писал об этом здесь: https://chivchalov.blogspot.com/2014/10/blog-post.html

      Удалить
  8. Илларион Алфеев опять слукавил, говоря только об устаревшем языке. А вот о многочисленных искажениях греческого текста в Синодальном - ни слова, потому в РПЦ до сих пор продолжают приводить эти места как авторитет и истину. Те же Бог во плоти явился, Господь с неба, три на небе свидетельствуют и тд и тп.

    ОтветитьУдалить
  9. А ещё СП можно очень красиво петь, особенно в культовом сооружении, где хорошая акустика. Когда читаю некоторые отрывки, так и подмывает спеть их на манер бородатых дядей, не особо задумываясь о смысле текста.

    ОтветитьУдалить
  10. Ладно даже Синодальный, как то по ТВ выступал Митрополит Илларион (Алвеев) и сказал, что Синодальный это скорее так, общие знание о Боге, а Церковь пользуется только Церковно-славянским. Вот там дескать - истина настоящая.

    1Коринф.14:19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
    ___________
    Только много ли его понимают?

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Действует премодерация. Не пропускаются комментарии: агрессивные, неадекватные, провокационные, на иностранных языках, не по теме статьи, повторные в той же статье (каждый комментатор комментирует только один раз – хорошо подумайте, что хотите сказать!), в ответ на другие комментарии (комментируйте статью, а не чужие комментарии). Комментарии не предназначены для дискуссий и дебатов. Подробнее об этом здесь. Для дискуссий и вопросов личного и технического характера, пожалуйста, используйте почту или другие виды личных сообщений. Если ваш комментарий не опубликован, не ругайтесь об этом в комментариях (это не поможет), а напишите мне по почте или другим способом. Весьма вероятно, мы сможем решить проблему, и ваш комментарий появится.

Популярные сообщения из этого блога

Библейские загадки

Слишком хорошо или слишком плохо?

Примеры искажений Синодального перевода

Кому помогает Бог

Защита родины в Ветхом Завете? Читаем внимательно

Все темы блога

Показать больше

Написать автору

Имя

Электронная почта *

Сообщение *