Из архивов
Эффект Синодального перевода
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Когда-то за мной водился один грешок. Я любил читать библейские комментарии, но не особо любил читать саму Библию. Комментарии были живыми и ясными, а Библия как текст воспринималась чем-то искусственным и абстрактным, существующим в пробирке. Я понимал, конечно же, что Библия – это основа основ, а Синодальному переводу все-таки 150 лет, но эти знания не сильно помогали. Мозг упирался в малопонятный, почти иностранный язык, в причудливый слог, и воспринимал текст в каком-то другом режиме, в котором не возникает естественного отклика на прочитанное. В бесконечных «кольми паче», «глас вопиющего», «длань», «чресла», «жестоковыйный» и т. п. приходилось постоянно напоминать себе, что передо мной не берестяная грамота, а Слово Бога, которое нужно применять в повседневной жизни.
Лишь годы спустя я узнал, что дело не в самой Библии, а в переводе. Сначала у меня не было никаких переводов, кроме Синодального, а когда я познакомился с другими – современными русскими и английскими, я открыл для себя Библию совершенно с другой стороны. Я увидел, что ее можно просто читать, как любую другую книгу, в ней все ясно, она увлекает и захватывает. Необязательно через силу глотать камни.
Синодальный перевод сыграл злую шутку с русскоязычными читателями. Многие из них считают, что это единственная «правильная» Библия. Многие не знают о существовании других переводов или не имеют к ним доступа. Всем им приходится продираться сквозь диковинные формулировки, что требует немалых усилий. Многим и так не сильно хочется прилагать усилия для духовного, а здесь перед ними ставится дополнительное препятствие. Самая великая молитва: «иже еси на небеси», самая главная заповедь (по мнению многих): «не убий». Блаженны те, блаженны другие. О чем все это? Библия, а с ней и вся религия превращается в иностранный язык, причем искусственный, в эсперанто.
Этот эффект в основном подсознательный, но очень сильный. Даже когда в предложении вроде бы все понятно, сама атмосфера, которая неизбежно создается Синодальным переводом, погружает читателя в какую-то музейную обстановку, которая не ассоциируется с реальной жизнью. Библия превращается в стереотипизированный обывательским сознанием церковный артефакт, стоящий в одном ассоциативном ряду со свечками, яичками, куличами и прочей экзотикой, которая интересна небольшому кругу людей, но всех остальных отчуждает. Для них Библия остается на уровне «иже еси», «господи помилуй», «житие мое», «батюшки-светы» и прочие «у-сю-сю». Это искусственная ассоциация, которой в Слове Бога на самом деле нет. Это обесценивает Библию и отдаляет от читателя, чего она не заслуживает.
Вот почему так важна роль современных переводов. Найдите ясный и вразумительный перевод – их немало, – в котором патриархи, пророки, цари, пастухи и рыбаки будут разговаривать на живом языке, как будто они живут рядом с вами. Ведь для их современников они именно так и звучали. Сделайте себе этот подарок, перенесите Библию из музея в свою жизнь – туда, где ей самое место.
Читайте также: Примеры искажений Синодального перевода
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Комментарии
Отправить комментарий
Внимание, действует премодерация комментариев. Допускается один комментарий от одного пользователя в день (во всем блоге). Комментарии не должны переходить в нескончаемые дебаты. Пишите корректно и по теме той статьи, под которой размещаете комментарий. Автор вправе не размещать комментарии, нарушающие правила.
Проблема касается почти всех людей на земле. Церковь, какая бы то ни была, пропагандирует всегда те переводы, которые ни одному читателю непонятны. Например, перевод лютера на столько сложно читается, что я даже не знаю, что хуже СП или ПЛ. Не удивительно, что людии открывают Библию, прочитают два слова, а потом закрывают. А, что ещё хуже, церкви пропагандирует свои переводы как самые истинные, а остальные от дьявола, поэтому люди их сторонятся.
ОтветитьУдалитьНе все церкви так поступают.
УдалитьЗамечательные мысли.
ОтветитьУдалитьКазалось бы, язык, а какой эффект он имеет на духовность людей, на их понимание и отношение к важнейшим в жизни вещам. Просто поразительно...
Синодальный перевод Библии 1876 года не
ОтветитьУдалитьпонятен носителям современного языка, считает
глава Отдела внешних церковных связей
(ОВЦС) Московского патриархата митрополит
Волоколамский Иларион. При этом он подчеркнул,
что речь не идет "о каком-то упрощении
библейского текста".
МОСКВА, 26 ноя — РИА Новости.
Существующий церковный перевод Библии далек
от современного русского языка, что создает
дополнительную преграду между человеком и
Священным Писанием, поэтому нужно серьезно
подумать о создании нового перевода, считает
глава Отдела внешних церковных связей
(ОВЦС) Московского патриархата митрополит
Волоколамский Иларион.
"Очевидно, языковые и стилистические
проблемы Синодального перевода все более
и более становятся преградой к тому, чтобы
люди, пришедшие и приходящие в Церковь,
понимали смысл и красоту библейского текста"
, — отметил митрополит Иларион на международной
конференции по библеистике в Москве.
Далекий для понимания язык перевода Библии, побуждает людей думать что Библия не для всех. Да и вообще служение Богу воспринимается как какая-то мука, испытание.
ОтветитьУдалитьЯ, конечно, согласен с автором. Действительно нужны современные переводы Библии. И всё-таки, я не стал бы так пренебрежительно относится к Синодальному. Он сыграл свою замечательную роль. Это был первый доступный перевод на современном русском языке. В своего время церковные консерваторы считали эту Библию ультрасовременной. Заявлялось даже, что такая Библия отводит православных людей от церкви. Перевод Нового завета Победоносцева в начале XXвека был, своего рода, редакцией Синодального с более архаической лексикой. Да, язык Синодального перевода устарел, там почти нет имени Бога, некоторые тексты переведены неверно, к тому же, за основу взят текст, не точный с позиции современной текстологии. Характеристика этого перевода такая же, как и у KJV на английском. Только этот перевод занимает почётное место в музее в Уорвике. Я думаю, что и к Синодальном переводу нужно относится так же.
ОтветитьУдалитьНу конечно, Синодальный перевод должен занимать почетное место в музее. Об этом и статья :)
УдалитьСлово -это Имя ИисуаХриста !-одно из имён-Он рассудит и приведёт к Богу через познание истины!)))и глупый на этом пути не заблудиться))))Слава!ЙХВХ!Хвала!и Благодарение за всё!)
ОтветитьУдалитьКнига написанная в бронзовом веке и есть музейный экспонат как ее не переводи.
ОтветитьУдалитьСогласен, что она тоже музейный экспонат, но поскольку она также письмо от Создателя человечеству, она никогда не теряет актуальности. Я писал об этом здесь: https://chivchalov.blogspot.com/2014/10/blog-post.html
УдалитьИлларион Алфеев опять слукавил, говоря только об устаревшем языке. А вот о многочисленных искажениях греческого текста в Синодальном - ни слова, потому в РПЦ до сих пор продолжают приводить эти места как авторитет и истину. Те же Бог во плоти явился, Господь с неба, три на небе свидетельствуют и тд и тп.
ОтветитьУдалитьА ещё СП можно очень красиво петь, особенно в культовом сооружении, где хорошая акустика. Когда читаю некоторые отрывки, так и подмывает спеть их на манер бородатых дядей, не особо задумываясь о смысле текста.
ОтветитьУдалитьЛадно даже Синодальный, как то по ТВ выступал Митрополит Илларион (Алвеев) и сказал, что Синодальный это скорее так, общие знание о Боге, а Церковь пользуется только Церковно-славянским. Вот там дескать - истина настоящая.
ОтветитьУдалить1Коринф.14:19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
___________
Только много ли его понимают?
Если вы не понимаете СП, то так и пишите - я не понимаю СП, это не делает перевод плохим. Но не оправдывайте своей безграмотностью переписываниие Библии: твердь это твердь, а небо это небо. Хороший перевод ОБЯЗАН жертвовать читаемостью ради точности, иначе из перевода превратится в пересказ.
ОтветитьУдалитьХороший перевод может делать небольшие уступки читаемости ради точности, здесь я с вами согласен. Но именно небольшие, не влияющие на понимание сообщения. Смысл никогда не должен приноситься в жертву читаемости. Хороший перевод всегда будет в первую очередь учитывать главный интерес читателя – необходимость понимания того, что хотел сказать автор. Если перевод полностью скрывает первоначальное сообщение, так что оно становится заведомо непонятно большинству читателей кроме узких специалистов (а переводы Библии, как правило, рассчитаны на широкую аудиторию), то такой перевод не является хорошим, даже если он при этом хорошо читаем. Это общие принципы перевода, как буквального, так и идиоматического.
Удалить