Из архивов

Царь = Бог?

Эффект Синодального перевода

Когда-то за мной водился один грешок. Я любил читать библейские комментарии, но не особо любил читать саму Библию. Комментарии были живыми и ясными, а Библия как текст воспринималась чем-то искусственным и абстрактным, существующим в пробирке. Я понимал, конечно же, что Библия – это основа основ, а Синодальному переводу все-таки 150 лет, но эти знания не сильно помогали. Мозг упирался в малопонятный, почти иностранный язык, в причудливый слог, и воспринимал текст в каком-то другом режиме, в котором не возникает естественного отклика на прочитанное. В бесконечных «кольми паче», «глас вопиющего», «длань», «чресла», «жестоковыйный» и т. п. приходилось постоянно напоминать себе, что передо мной не берестяная грамота, а Слово Бога, которое нужно применять в повседневной жизни.

Лишь годы спустя я узнал, что дело не в самой Библии, а в переводе. Сначала у меня не было никаких переводов, кроме Синодального, а когда я познакомился с другими – современными русскими и английскими, я открыл для себя Библию совершенно с другой стороны. Я увидел, что ее можно просто читать, как любую другую книгу, в ней все ясно, она увлекает и захватывает. Необязательно через силу глотать камни.

Синодальный перевод сыграл злую шутку с русскоязычными читателями. Многие из них считают, что это единственная «правильная» Библия. Многие не знают о существовании других переводов или не имеют к ним доступа. Всем им приходится продираться сквозь диковинные формулировки, что требует немалых усилий. Многим и так не сильно хочется прилагать усилия для духовного, а здесь перед ними ставится дополнительное препятствие. Самая великая молитва: «иже еси на небеси», самая главная заповедь (по мнению многих): «не убий». Блаженны те, блаженны другие. О чем все это? Библия, а с ней и вся религия превращается в иностранный язык, причем искусственный, в эсперанто.

Этот эффект в основном подсознательный, но очень сильный. Даже когда в предложении вроде бы все понятно, сама атмосфера, которая неизбежно создается Синодальным переводом, погружает читателя в какую-то музейную обстановку, которая не ассоциируется с реальной жизнью. Библия превращается в стереотипизированный обывательским сознанием церковный артефакт, стоящий в одном ассоциативном ряду со свечками, яичками, куличами и прочей экзотикой, которая интересна небольшому кругу людей, но всех остальных отчуждает. Для них Библия остается на уровне «иже еси», «господи помилуй», «житие мое», «батюшки-светы» и прочие «у-сю-сю». Это искусственная ассоциация, которой в Слове Бога на самом деле нет. Это обесценивает Библию и отдаляет от читателя, чего она не заслуживает.

Вот почему так важна роль современных переводов. Найдите ясный и вразумительный перевод – их немало, – в котором патриархи, пророки, цари, пастухи и рыбаки будут разговаривать на живом языке, как будто они живут рядом с вами. Ведь для их современников они именно так и звучали. Сделайте себе этот подарок, перенесите Библию из музея в свою жизнь – туда, где ей самое место.


Читайте также: Примеры искажений Синодального перевода

Комментарии

  1. Проблема касается почти всех людей на земле. Церковь, какая бы то ни была, пропагандирует всегда те переводы, которые ни одному читателю непонятны. Например, перевод лютера на столько сложно читается, что я даже не знаю, что хуже СП или ПЛ. Не удивительно, что людии открывают Библию, прочитают два слова, а потом закрывают. А, что ещё хуже, церкви пропагандирует свои переводы как самые истинные, а остальные от дьявола, поэтому люди их сторонятся.

    ОтветитьУдалить
  2. Замечательные мысли.
    Казалось бы, язык, а какой эффект он имеет на духовность людей, на их понимание и отношение к важнейшим в жизни вещам. Просто поразительно...

    ОтветитьУдалить
  3. Синодальный перевод Библии 1876 года не
    понятен носителям современного языка, считает
    глава Отдела внешних церковных связей
    (ОВЦС) Московского патриархата митрополит
    Волоколамский Иларион. При этом он подчеркнул,
    что речь не идет "о каком-то упрощении
    библейского текста".

    МОСКВА, 26 ноя — РИА Новости.
    Существующий церковный перевод Библии далек
    от современного русского языка, что создает
    дополнительную преграду между человеком и
    Священным Писанием, поэтому нужно серьезно
    подумать о создании нового перевода, считает
    глава Отдела внешних церковных связей
    (ОВЦС) Московского патриархата митрополит
    Волоколамский Иларион.

    "Очевидно, языковые и стилистические
    проблемы Синодального перевода все более
    и более становятся преградой к тому, чтобы
    люди, пришедшие и приходящие в Церковь,
    понимали смысл и красоту библейского текста"
    , — отметил митрополит Иларион на международной
    конференции по библеистике в Москве.

    ОтветитьУдалить
  4. Далекий для понимания язык перевода Библии, побуждает людей думать что Библия не для всех. Да и вообще служение Богу воспринимается как какая-то мука, испытание.

    ОтветитьУдалить
  5. Я, конечно, согласен с автором. Действительно нужны современные переводы Библии. И всё-таки, я не стал бы так пренебрежительно относится к Синодальному. Он сыграл свою замечательную роль. Это был первый доступный перевод на современном русском языке. В своего время церковные консерваторы считали эту Библию ультрасовременной. Заявлялось даже, что такая Библия отводит православных людей от церкви. Перевод Нового завета Победоносцева в начале XXвека был, своего рода, редакцией Синодального с более архаической лексикой. Да, язык Синодального перевода устарел, там почти нет имени Бога, некоторые тексты переведены неверно, к тому же, за основу взят текст, не точный с позиции современной текстологии. Характеристика этого перевода такая же, как и у KJV на английском. Только этот перевод занимает почётное место в музее в Уорвике. Я думаю, что и к Синодальном переводу нужно относится так же.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну конечно, Синодальный перевод должен занимать почетное место в музее. Об этом и статья :)

      Удалить
  6. Слово -это Имя ИисуаХриста !-одно из имён-Он рассудит и приведёт к Богу через познание истины!)))и глупый на этом пути не заблудиться))))Слава!ЙХВХ!Хвала!и Благодарение за всё!)

    ОтветитьУдалить
  7. Книга написанная в бронзовом веке и есть музейный экспонат как ее не переводи.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Согласен, что она тоже музейный экспонат, но поскольку она также письмо от Создателя человечеству, она никогда не теряет актуальности. Я писал об этом здесь: https://chivchalov.blogspot.com/2014/10/blog-post.html

      Удалить
  8. Илларион Алфеев опять слукавил, говоря только об устаревшем языке. А вот о многочисленных искажениях греческого текста в Синодальном - ни слова, потому в РПЦ до сих пор продолжают приводить эти места как авторитет и истину. Те же Бог во плоти явился, Господь с неба, три на небе свидетельствуют и тд и тп.

    ОтветитьУдалить
  9. А ещё СП можно очень красиво петь, особенно в культовом сооружении, где хорошая акустика. Когда читаю некоторые отрывки, так и подмывает спеть их на манер бородатых дядей, не особо задумываясь о смысле текста.

    ОтветитьУдалить
  10. Ладно даже Синодальный, как то по ТВ выступал Митрополит Илларион (Алвеев) и сказал, что Синодальный это скорее так, общие знание о Боге, а Церковь пользуется только Церковно-славянским. Вот там дескать - истина настоящая.

    1Коринф.14:19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке.
    ___________
    Только много ли его понимают?

    ОтветитьУдалить
  11. Если вы не понимаете СП, то так и пишите - я не понимаю СП, это не делает перевод плохим. Но не оправдывайте своей безграмотностью переписываниие Библии: твердь это твердь, а небо это небо. Хороший перевод ОБЯЗАН жертвовать читаемостью ради точности, иначе из перевода превратится в пересказ.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Хороший перевод может делать небольшие уступки читаемости ради точности, здесь я с вами согласен. Но именно небольшие, не влияющие на понимание сообщения. Смысл никогда не должен приноситься в жертву читаемости. Хороший перевод всегда будет в первую очередь учитывать главный интерес читателя – необходимость понимания того, что хотел сказать автор. Если перевод полностью скрывает первоначальное сообщение, так что оно становится заведомо непонятно большинству читателей кроме узких специалистов (а переводы Библии, как правило, рассчитаны на широкую аудиторию), то такой перевод не является хорошим, даже если он при этом хорошо читаем. Это общие принципы перевода, как буквального, так и идиоматического.

      Удалить

Отправить комментарий

Внимание, действует премодерация комментариев. Допускается один комментарий от одного пользователя в день (во всем блоге). Комментарии не должны переходить в нескончаемые дебаты. Пишите корректно и по теме той статьи, под которой размещаете комментарий. Автор вправе не размещать комментарии, нарушающие правила.

Популярные сообщения из этого блога

Библейские загадки

Имя Бога в русской культуре

Господь – это кто?

Жульничество под вывеской науки

70 вопросов о Троице

Облако тегов

свидетели Иеговы41 государство40 СП34 имя Бога24 нравственность24 национализм23 Царство Бога22 русский язык21 наука20 переводы20 война18 праздники17 законы15 проповедь15 эволюция15 Перевод нового мира14 медицина14 юмор14 рай13 экстремизм12 СМИ11 блог11 католицизм11 философия11 США10 статистика10 экономика10 Украина9 греческий язык9 еврейский язык9 семья9 смерть9 суды9 патриотизм8 переливание крови8 Синодальный перевод7 любовь7 образование7 общество7 Кирилл6 Новый год6 вечность6 ислам6 святой дух6 сотворение6 ценности6 Армагеддон5 Белоруссия5 Папа Римский5 иконы5 иудаизм5 крест5 молитва5 парадоксы5 патристика5 традиции5 1440004 Blogger4 Андрей Кураев4 Интернет4 Рождество4 ад4 воскресение4 запреты4 идолопоклонство4 монастыри4 поэзия4 психология4 чудеса4 язычество4 English3 Грузия3 Кемерово3 Пасха3 душа3 каноны3 культура3 полиция3 самозарождение3 святые3 старение3 8 марта2 Pussy Riot2 Авраам2 Александр Дворкин2 Википедия2 Всеволод Чаплин2 Выборг2 Германия2 Достоевский2 Жерар Жерто2 Израиль2 Иларион2 СССР2 Священное Предание2 Толстой2 ФСБ2 баптизм2 безопасность2 время2 дело Уолша2 демократия2 животные2 инопланетяне2 искупление2 литература2 ложь2 музыка2 преемственность2 #StopJWBan1 +11 10 заповедей1 19141 23 февраля1 Android1 Copiopteryx jehovah1 Facebook1 Google1 Google+1 Lenta.ru1 Opera1 Telegram1 The Voice1 Абхазия1 Аввакум1 Адам1 Александр Калистратов1 Александр Турчинов1 Алина Милан1 Альберт Эйнштейн1 Андрей Десницкий1 Армения1 Биньямин Кидар1 ВИБР1 Валерий Отставных1 Василий Бочкарев1 Вечеря1 Виссарион1 Владимир Сорокин1 Геннадий Зюганов1 Гюнтер Дэмниг1 День России1 Джейсон Бидан1 Джон Леннон1 Джонатан Уэллс1 Дмитрий Захаркин1 Дмитрий Смирнов1 Евросуд1 Елена Григорьева1 Жанна Цареградская1 Игра престолов1 Индия1 Иоанн Шанхайский1 Иосиф Волоцкий1 Казахстан1 Климент Александрийский1 Константин1 Крещение Господне1 Латвия1 Лев Толстой1 Леонид Фролов1 Людмила Алексеева1 Магнитогорск1 Маркус Перссон1 Мартин Лютер1 Матильда1 Матрона Московская1 Михаил Назаров1 Михаил Черенков1 НТВ1 Нагорная проповедь1 Никон1 Нимрод1 ООН1 Олег Заев1 Олег Нагорный1 Олег Стеняев1 Павел Адельгейм1 Петр Мещеринов1 Питирим1 Пётр и Феврония1 Ричард Бренсон1 Ричард Лейб1 Рожана1 Рольф Фурули1 Румыния1 Свято-Боголюбский монастырь1 Сергей Журавлёв1 Сергий Круглов1 Стивен Хокинг1 Стинг1 Сторожевая башня1 Таиланд1 Тереза из Лизье1 Турция1 Уильям Баркли1 Фил Коллинз1 Франциск Скорина1 Хэллоуин1 Эрнст Колвелл1 Юрий Гагарин1 Юрий Чайка1 Яндекс1 амиши1 антихрист1 богач и Лазарь1 вакцинация1 внеконфессиональность1 выборы1 голод1 готы1 дары волхвов1 демоны1 день рождения1 индуизм1 искусство1 исцеления1 кино1 китайский язык1 книгопечатание1 князь Владимир1 коммунизм1 конец света1 космос1 крещение1 масореты1 надежда1 нигилизм1 обрезание1 отпевание1 пастафарианство1 пастырство1 перепись1 природа1 прогерия1 протестантизм1 пуритане1 пятидесятники1 реализм1 сатанизм1 спиритизм1 талант1 телевидение1 хилиазм1 цензура1 экзорцизм1
Показать больше