Из архивов

«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»

Я рад сообщить об окончании работы над переводом книги норвежского лингвиста Рольфа Фурули для издательства «Библеист». Эта книга, название которой вынесено в заголовок, посвящена широкому кругу вопросов библеистики и теории библейского перевода, но ее главный акцент – обсуждение критики в адрес перевода Нового мира. Это второе издание книги. На английском языке она была издана в июле этого года. Бумажное издание на русском выйдет в следующем году, но PDF-версию уже можно скачать по ссылке ниже.

Рольф Фурули (Rolf J. Furuli) – один из ведущих норвежских лингвистов и гебраистов. Он почти сорок лет преподает греческий и еврейский языки в университете Осло, рецензирует научные работы, является автором многих книг и статей по лингвистике, библеистике, археологии, теории перевода, в том числе Библии. Он является одним из немногих в мире узких специалистов по глагольной системе древнееврейского языка; его докторская диссертация была посвящена анализу всех известных древнееврейских глаголов и глагольных форм, всего 79 574. Он также является свидетелем Иеговы, с 1963 года непрерывно служит старейшиной, 15 лет служил разъездным старейшиной (районным и областным). Фурули – живое доказательство того, что среди свидетелей Иеговы есть ученые с мировым именем, что подвергает серьезному сомнению теорию о некомпетентности их официального перевода.

«Богословие и предвзятость» – это один из немногих (если не единственный) серьезных научных трудов, ставящих целью показать несостоятельность критики в адрес ПНМ (перевода Нового мира), если понимать эту критику как лингвистическую, а не богословскую. На русском языке подобное издание выходит впервые. Автор на конкретных примерах показывает, что ПНМ вовсе не нарушает общепринятые правила перевода. С другой стороны, многие другие переводы действительно предвзяты, поскольку открыто жертвуют лингвистическими правилами ради продвижения определенных вероучений, чего ПНМ не делает (впрочем, автор находит одно место, где ПНМ близок к этому). Я особенно рекомендую внимательно прочитать эту книгу тем, кто считает ПНМ некачественным, предвзятым, искаженным, а его авторов – некомпетентными или необразованными. Вам придется пересмотреть этот взгляд, хотя бы частично. В любом случае вы увидите, что эта точка зрения не единственная из возможных, и есть и другие. Большинство своих выводов автор подкрепляет цитатами других признанных ученых, некоторые из которых прямо характеризуют ПНМ как превосходный перевод. Вообще, книга очень сильно подкреплена библиографически: в общей сложности цитируется больше 300 авторов.

При этом Фурули стремится быть беспристрастным и вовсе не объявляет ПНМ идеальным переводом без недостатков. Например, он считает излишним добавление слова «мучений» к слову «столб» при переводе греческого «стаурос», находит ошибку в сноске, находит места, где в ПНМ имя Бога употребляется без должных оснований, дает общие рекомендации по улучшению качества перевода. Я тоже не раз писал о том, что идеальных переводов Библии не бывает. При этом Фурули отмечает высокое качество перевода в целом и добавляет, что перевод такого уровня может быть допущен к докторской диссертации (по работе он рецензирует еврейский перевод в диссертациях).

Но книга Фурули – это не только ПНМ и перевод Библии. Список затронутых тем настолько широк, что делает труд маленькой энциклопедией: история христианской церкви и вселенских соборов, развитие учения о Троице, святоотеческие источники, раввинские источники, анализ свитков Мертвого моря и ранних переводов Библии на древние языки, реконструкция произношения тетраграмматона, обсуждение богословских вопросов (крест, бессмертие души, имя Бога, присутствие Христа, Троица) и многое другое. Это делает книгу интересной гораздо более широкой аудитории, чем свидетели Иеговы и их оппоненты. Ее можно порекомендовать и тем, кто интересуется вопросами перевода Библии и перевода в целом. Желаю всем извлечь пользу и ободрение из этой во многом уникальной книги.

Загрузить (PDF, 4 МБ)

Комментарии

  1. Спасибо! Действительно достойный и полезный труд!!!

    ОтветитьУдалить
  2. проблема в том что православная церковь под свой традиций библию трактует в результате получается полная путаница и по этому они злятся что библия говорит сама за себя особенно перевод нового мира и наверняка занесут его этот перевод в список запрещенной литературы

    ОтветитьУдалить
  3. Ничего, будем пользоваться Синодальным, как в старые добрые времена.

    ОтветитьУдалить
  4. Это будет смешно - Библия и экстремисская)) В таком случае и их библия такая же))

    PS все бы ничего (по поводу книги), если бы некоторые особые злословы и насмешники вообще не отторгались от всего, что написано Свидетелями или в их оправдание. Даже читать такое не хотят, а только злословие и клевету.

    PS2 в комментариях можно использовать теги и оформление текста?

    ОтветитьУдалить
  5. > все бы ничего (по поводу книги), если бы некоторые особые злословы и насмешники вообще не отторгались от всего, что написано Свидетелями или в их оправдание. Даже читать такое не хотят, а только злословие и клевету.

    Это и есть предвзятость высшего порядка. Заведомо отвергать все, что исходит от представителей какой-то конфессии. Как будто они в принципе не способны ни на что путное. Когда человек признается в такой предвзятости, к нему просто перестаешь серьезно относиться.

    > в комментариях можно использовать теги и оформление текста?

    В комментариях здесь в блоге? Вряд ли.

    ОтветитьУдалить
  6. Автор неизвестен (скорее всего, Анонимус)13 дек. 2011 г., 13:31:00

    Было замечено (и неоднократно подтверждено на практике), что в служении лучше и проще пользоваться "синодалкой".Понятнее и, в целом, ближе к народу. Ну или так - у одного в паре НМ, у другого - "синодалка". Мысль эта постоянно отвергается, как абсолютно еретическая, причем непонятно на каком основании.
    Помимо ряда несомненных достоинств, НМ имеет один весьма серьезный недостаток - он мало распространён за пределами собраний. Между тем ВСЕ библейские ссылки в литературе (в том числе распространяемой) привязаны именно к НМ. Нередко бывает так, что, желая проверить библейскую достоверность, "внешний" человек, имеющий в своем распоряжении только Синодальный перевод, терпит в этом начинании epic fail. Соответственно, теряет потом доверие и интерес.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ношу с собой в служение маленькую карманную Библию - Синодальный перевод. Не часто, но пригождается.
      Например, раз с женой шли с собрания и с нами сами (!) заговорили Вифаниевские христиане, которые проповедовали стоя у стенда. И сразу, выяснив, что мы - Свидетели Иеговы, сказали, что наш перевод они не признают. Тогда я сразу вынул свой запас и предложил пообщаться, использую перевод, который их устраивает.
      (Правда не понятно, почему они признают его: ведь Синодальный - это православный перевод?)

      Удалить
  7. это бы было смешно если бы не было такой печальной ситуаций инквизиторы от русской православной церкви говорят если у свидетеля иеговы есть библия в руках то можно ее при равнять к гранате которая хочет уничтожить наши православные традиций и поэтому у них идет вывод что это религиозный терроризм сам я с этим мнением православной церкви в корне не согласен.

    ОтветитьУдалить
  8. На 141 странице: "Однако текст состоит только из гласных..." Ошибка? Может, из "согласных"?

    ОтветитьУдалить
  9. Большой спосибо Антон

    ОтветитьУдалить
  10. я хотел уточниь один момент-книга(оригинал)выпущена в 1999 году,если я не ошибаюсь;перевод-только сейчас.Весьма запоздало.вопрос:не может ли быть так,что эта информация в книге уже устарела или не точна,ошибочна в конце концов в связи с новыми лингвистическими,филологическими,археологическими и тому подобными открытиями,уточнениями,изысканиями имевшими место быть с 1999 года?

    ОтветитьУдалить
  11. Вы невнимательно прочитали первый абзац. Это второе издание книги, исправленное и дополненное. Оно вышло только полгода назад.

    ОтветитьУдалить
  12. снова тогда от меня вопрос-исправленное и дополненное кем-автором непосредственно?если так,то покажите мне эту информацию.Поймите правильно мою дотошность-я хочу быть уверен в авторитете,актуальности ЭТОГО варианта книги.))

    ОтветитьУдалить
  13. Какого рода доказательства нужны? В июле этого года в Норвегии вышло второе издание книги. Издательство – Awatu Publishers, Stavern, номер IBSN 978S82-92978-02-3. Электронной версии этой книги в открытом доступе нет. Вам придется съедить в Норвегию и поспрашивать в книжных магазинах. Издательство "Библеист" имеет официальные и эксклюзивные права на перевод и издание этой книги на русском языке. Выходные данные русского издания приведены на 3-й странице. Можете написать самому автору и задать ему любые вопросы по адресу furuli@online.no.

    ОтветитьУдалить
  14. Антон, заметил синтаксические ошибки. Корректор еще не поработал?

    ОтветитьУдалить
  15. А вы думаете, есть книги без опечаток, тем более синтаксических? Опечатки вечны :) Шлите их мне на antorix@gmail.com.

    ОтветитьУдалить
  16. Я бы назвал книгу "Апология СИ".

    Автор утверждает, что перевод НМ "бувальный", но это не так. Да он старается следовать (не всегда) за оригинальным тестом, и некоторые слова оставляет без перевода передавая транскрипцию, но это не делает перевод буквальным. Я бы сазал, что он умеренно буквальный.

    Автор утверждает, что перевод не идеологизирован, но перевод первого слова в Кол.1:16 для меня является хорошим примером обратного. Даже в своём подстрочнике СИ перевели это слово верно, а в основном переводе явное искажение.
    Когда автор говорит о форме казни Иисуса, он почему то не упоминает свидетельство Юстина философа, но приводит других отцов, странно.
    -
    Вот мне и интересно замодерируюте вы меня или пропустите. )

    ОтветитьУдалить
  17. Автор не раз подчеркивает, что полностью буквальных переводов не бывает (если не считать подстрочник). Любой буквальный перевод содержит идиоматические элементы в тех случаях, когда без них невозможно передать первоначальное сообщение. ПНМ не более буквален, чем Синодальный, они оба буквально-идиоматические. Также важно отличать буквальность от последовательности. Здесь ПНМ и СП сильно отличаются. В ПНМ одно и то же исходное слово передается одним и тем же целевым (опять-таки за редкими исключениями), в СП такая цель в принципе не ставится.

    Любой перевод идеологизирован, неидеологизированный перевод в принципе невозможен. Есть много случаев, когда нет лингвистических оснований предпочесть один вариант перевода другому, и тогда решающую роль играет богословие (идеология). Автор тоже это подчеркивает множество раз.

    Я никогда не "замодерирую" первый полемический комментарий, если он корректный и по существу. Но если комментатор хочет продолжить полемику, то я это предпочитаю делать по почте, а еще лучше в чате.

    ОтветитьУдалить
  18. Интересно,как же это переводчик- Свидетель Иеговы,может быть непредвзятым?У вас даже интервью на конгрессах проходят цензурирование,любая критика организации и её учений, в сознании Свидетелей-клевета.Как можно исследователя назвать честным,если он заранее знает,какой результат ему нужно получить,а именно тот, который укладывается в концепцию его религии?И если при переводе он будет выбирать между несколькими,равно обоснованными вариантами,какой вариант он выберет?"Правильный".Иначе,его отлучат от друзей и родственников-Свидетелей.Так что ссылаться на имя учёного-Свидетеля,как на залог честного исследования-это всё равно,что ссылаться на имена историков,которые,в своё время,писали историю КПСС.

    ОтветитьУдалить
  19. Ну да, для вас любой писатель, состоящий в какой-то церкви, будет по определению предвзят просто в силу того факта, что он состоит в церкви. Любой православный, католический или протестантский автор автоматически предвзят, потому что "заранее знает, какой результат нужно получить". Апостол Павел тоже предвзят, потому что тоже состоял в христианской организации и продвигал только то, что "укладывается в концепцию его религии". Иисус Христос - архипредвзят, потому что всегда выбирал только "правильный вариант", а всех, кто с его вариантом не соглашался, обзывал змеями и детьми сатаны. Стало быть, надо во имя честности и непредвзятости порвать со всеми церквями, религиями и философиями, которые насаждают свои варианты и концепции, и перестать верить во что бы то ни было, то есть стать абсолютным нигилистом. Но постойте-ка: ведь вы не любите свидетелей Иеговы. А значит, вы тоже продвигаете только то, что укладывается в вашу концепцию, и тоже считаете правильным только один вариант. Так чем же вы отличаетесь от меня и от Рольфа Фурули?

    ОтветитьУдалить
  20. Да,Антон,всё-таки вы пытаетесь стяжать славу среди "своих",как сильный полемист,а ваша сила лишь в том,что вы оставляете последнее слово за собой и просто не публикуете неудобные комментарии.

    ОтветитьУдалить
  21. Я не публикую не неудобные комментарии, а комментарии с продолжением полемики. Делаю я это только потому, что полемика в блоге неудобна. Хотите поспорить – зайдите в чат (любой) и обсудим любые темы, какие хотите.

    ОтветитьУдалить
  22. Так в каком же чате мы можем скрестить наши шпаги,сударь?

    ОтветитьУдалить
  23. Я в основном использую Google Talk, реже Skype. Да что угодно можно. Но хочу отметить, что мне неинтересно скрещивать шпаги. Если у вас есть ко мне вопросы, я могу на них ответить, но переубеждать вас у меня планов нет.

    ОтветитьУдалить
  24. Парни Привет всем!!! Простите,может кто нибудь поскажет:Библия - Вульгата,переводилась на русский или нет? и вообще где можно скачать более ранние переводы??? спс за ранее если можно скиньте ссылки на ящик FOX3811@RAMBLER.RU

    ОтветитьУдалить
  25. Интересный пример предвзятости перевода - это заповедь о якобы не произношении имени Бога "всуе".

    На иврите не написано "не произноси", а написано дословно "не носи", что значит "не называйся", "не используй", "не клянись". Но только не "не произноси".

    Разные религии искали такое место в Библии, где бы было что-то сказано о запрете произношения. И решили подыскать среди 10 аповедей, чтобы придать особую значимость этой любимой религиями лжезаповеди. Дескать прямо перстом Божьим такое написано. Эт вам не хухры-мухры.

    Рим.10:17: «Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия». А религии сделали наоборот. Сначала придумали веру о запрете произношения, потом слову Божьему объяснили каким оно должно быть.

    Все подробности тут http://levhudoi.blogspot.com/2012/03/blog-post_08.html

    Вобщем эту туфту можно было «втуфтить» только не ивритоязычным людям в лжепереводах. А как же в таком случае сами ивритоязычные евреи объясняют запрет произносить имя? Вы не поверите! Ивритоязычные вообще не знают что среди 10 заповедей есть этот запрет. Потому что на иврите такого не написано. Еврейские горе-мудрецы запрет вывели из совсем другого места. Из способа написания на иврите слова «навеки». (Иегова ... послал меня к вам. Вот имя мое навеки... (Исх 3:15)) Подробности этого фокуса-покуса тут http://levhudoi.blogspot.com/2012/01/blog-post.html

    Сами древние иудеи, переводя Тору до новой эры на древнегреческий («Септуагинта»), перевели эту заповедь тоже не так как сейчавс переводят религии http://www.bible.in.ua/underl/OT/Ex20.htm : "Не принимай имя на тщетное"

    То есть, даже в Септуагинте не говорится о произнесении имени, а о возложении имени Иеговы НА "тщетное" ("шав" на иврите). "Тщетное" - это лже-боги, ложная клятва, идолы (это ивритское слово "тщетное" ("шав") употребляется например в Иона 2:9 по отношению к лжебогам или идолам. Вот их можно называть богами но нельзя называть Иеговами).

    ОтветитьУдалить
  26. Замечательная книга! О достоинствах и недостатках СИ можно спорить, о плюсах и минусах издаваемой литературы можно рассуждать; но признать необходимо - без этих публикаций мы станем намного беднее в культурном, духовном, образовательном и релииозных планах. Продолжайте, Антон, Ваше дело!

    ОтветитьУдалить
  27. Вот мое новое исследование по поводу предвзятости как СИ так и других http://levhudoi.blogspot.co.il/2012/10/blog-post.html

    Оказывается в ВЗ ангелы - не ангелы, а апостолы.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А в чем собственно разница? Оба эти слова на греческом означают примерно одно и то же - "посланник, вестник". Синонимы.

      Удалить
    2. В том то и дело что их одинаковыми сделали искусственно.

      Посланник - это апостол, а вестник - ангел. Мы говорим о переводе слов а не о толковании.

      http://levhudoi.blogspot.co.il/2012/10/blog-post.html

      Удалить
    3. уточню в чем важность. Оказалось что "ангел" в ВЗ не то что "ангел" в НЗ.

      Ветхозаветный ангел - то же что апостол в НЗ.

      Важно одинаковые понятия переводить одинаковым словом.

      http://levhudoi.blogspot.co.il/2012/10/blog-post.html

      Удалить
  28. Скажите, пожалуйста, а как можно достать печатное издание этой книги?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Увы, пока она еще не напечатана. Когда это произойдет, я сообщу в блоге.

      Удалить
    2. Я живу на Украине и мне сказали, что у кое - кого из наших уже есть напечатанный экземпляр этой книги...или этого быть не может?

      Удалить
    3. Только если кто-то сам распечатал по собственной инициативе. Официально эта книга в печатном виде еще не издавалась.

      Удалить
  29. Приветствуем Вас!
    Относительно переводов, почему ПНМ негодится и почему Синодальный перевод лучше Вы сможете найти на нашем научно-апологетическом сайте www.everbible.com. Исследование на тему правильного перевода находится здесь: http://everbible.com/article/article-id/20
    Про искаженность ПНМ, можно протичтать здесь: http://everbible.com/article/article-id/10
    Спасибо!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Пробежался глазами. Очень низкий уровень сайта. Неграмотные тексты, некачественные переводы. Даже комментарий в моем блоге у вас не получилось написать грамотно. В такой ситуации совсем не хочется вникать в тонкости вашей критики.

      Удалить
  30. Вообщето мне всегда больше нравился синодальный перевод этого места, как более понятный. Да и почти всем моим знакомым тоже.

    Перевод НМ же корректирует смысл стиха, что просто недопустимо в переводе, претендующем на текстологическую точность. К томуже это английский перевод с переложением на русский язык. Тогда возникает логичный вопрос, чем руководствовались переводчики при переводе? Русским произношением? Вряд ли. Тем чтобы поддержать конфессиональное учение? Скорее всего.

    ашре анией а-руах. (Евр)
    Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. (Подстр)
    Блаженны (артикль) нищие (артикль) духом. (Сп)
    Blessed are the poor in spirit. (Kj)

    Happy are those conscious of their spiritual need (>_<)??? (Nw)

    Прекрасно видно что причина такого перевода не в неясном произношении.
    Перевод НМ меняет смысл стиха, переводя его на бытовой уровень теряя аспекты еврейского языка.

    Ашаре аиней а-руах Блаженны нищие духом

    ани унехе руах. смиренного и сокрушенного духом
    (А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.» (Ис. 66:2)

    Ани руах. смиренных духом
    (...чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.» (Ис. 57:15)

    Почему тогда Си переводят и эти тексты и многие другие без корректуры, оставляя слово "дух" как оно есть? Вот незадача... Что вы думаете об этом Антон, можно узнать? Вы писали ранее, что вы "согласны с профессионалами и не будете с ними спорить"? Можно вас спросить, что вы думаете о словах Мецгера? (Интересно что верный перевод в переводе НМ дается только как альтернативный, и редакция эта была сделана только в прошлом году. )

    Вот так "Богословие и предвзятость влияют на перевод библии".

    Прошу заметить что Мецгер - не православный, а Фурли - СИ. (И уж конечно Фурли имеет достаточный авторитет, чтобы оценивать какого-то Мецгера ;) )
    (чего только стоит притянутое за уши толкование Фурли мт 5:3 с греческого, кстати ваша статья это его цитата).

    ""Одиноки ли д-р Каунтесс и Роули в своей оценке “Перевода нового мира”? Ни в коем случае! Д-р Джулиус Мэнти, автор учебника A Manual Grammar of the Greek New Testament, на­зывает “Перевод нового мира” “шокирующе неправильным переводом” [78]. Д-р Брюс М. Метцгер, профессор Нового Завета в Принстонском университете, называет это издание “пугающе искаженным переводом”, “ошибочным”, “пагубным”, “предосудительным” [79]. Д-р Уильям Баркли пришел к аналогичному выводу: “То, что эта секта преднамеренно искажает истину, видно из их перевода Нового Завета... Совершенно ясно, что секта, которая способна перевести Новый Завет подобным образом, непорядочна в своем подходе к интеллектуальным вопросам” [80].
    Ввиду столь критического отношения со стороны признанных знатоков Библии очень показательно то, что Общество Сторожевой Башни всегда противи­лось попыткам обнародовать имена членов комитета, создавшего “Перевод нового мира”""

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Мецгер не православный, а протестант. Не вижу никакой разницы в контексте данной темы. Признанные знатоки Библии против нашего перевода? И что дальше? Признанные знатоки Библии - это такая разношерстная компания, что среди них нет единого мнения ни по одному вопросу. Кто-то против нашего перевода, а кто-то за. Точно так же и с любым другим переводом в мире. Нельзя угодить всем. У Фурули недостаточно авторитета, чтобы оценивать Мецгера? Да, меряться регалиями - отличный аргумент. Особенно когда не хватает других.

      Вам нравится Синодальный перевод? Почему-то я не удивляюсь, учитывая, что он отлично поддерживает ваше конфессиональное учение. Я писал о проблемах этого перевода здесь. Это не просто неточности перевода, это целые вставленные или убранные куски. Очень мало переводов хуже Синодального. Конечно, это проблема не столько перевода, сколько Textus Receptus, но факт есть факт: текст очень плохой и абсолютно непригодный для исследования. При этом вам он нравится, и вы критикуете другие переводы за неточности. Знаете, это примерно такая же ситуация, как и с биографией Рассела. Представляя церковь, которая совершала массовые убийства, вы критикуете других за мелкие ошибки. Представляя церковь, которая уже третий век не может исправить перевод, основанный на явно недостоверном источнике, о чем она сама прекрасно знает и чем выдает свое вопиющее неуважение к Библии, вы критикуете других за нюансы и оттенки перевода достоверного источника. Мне все сложнее и сложнее вас понять.

      Удалить
  31. Читаю данный труд. Очень интересный, хотя и тяжеловат для меня. Также очень интересна книга "Тетраграмматон" Кабанова В.А. Не подскажите, Антон, какие ещё книги можно найти в свободном доступе на подобные темы? Заранее благодарен. С уважением Дмитрий.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Там же, на bibleist.ru, в разделе "Библиотека" есть много литературы такого плана.

      Удалить
  32. Я всегда в беседе с СИ использую ПНМ и ссылаюсь на публикации "Сторожевой башни".
    Что бы реабилитировать своих "переводчиков" СИ пишут умную книгу от имени умного человека, который умно может проанализировать труд этих "переводчиков" и умными словами доказать, что он очень умный.
    Странный ход конём в никуда!
    Если бы вы написали здесь имена переводчиков знающих языки и участвующих в переводе это бы сработало.
    P.S.
    Я не скептик, просто истина слишком очевидна. СИ далеко ушли от Библии и пытаются Библию подтянуть к своему учению.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Николай, вы в своем стиле. Голословный комментарий без единого аргумента. В чем именно СИ ушли от Библии? Чем конкретно плох ПНМ? Где ошибки? Почему он нуждается в реабилитации? Ход конем в никуда? Интересно, вы сами читали книгу? Если нет, то извините, это как раз ваш комментарий - ход в никуда. Потому что для того, чтобы критиковать книгу, ее нужно сначала прочитать, и лишь потом бравировать красноречием, а не наоборот.

      Рольф Фурули хочет доказать, что он умный? Почему вы так решили? Он просто отвечает на критику в адрес ПНМ. Заметьте, Николай: когда мы не отвечаем на критику, нас обвиняют в молчании, что нам якобы нечего ответить и т.д. Когда мы отвечаем на критику, нас обвиняют в том, что мы хотим показать, что мы умные. Где логика, Николай? Вам не угодить. Что бы мы ни делали, мы у вас всегда плохие. Так зачем же вы тогда тратите время в моем блоге? Может быть, показать, что вы умный? Но знаете, для этого нужно приводить какие-то аргументы, чего вы не делаете. В отличие от Рольфа Фурули, кстати.

      Удалить
  33. Перевод ПНМ не является от Духа Святого, полон намеренных искажений и заточен под богословие СИ, т.е. отдельной группы людей. Потому такие как Рольф и лезут из кожи вон по оправданию первода.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Перевод ПНМ действительно не от Духа Святого. Вы знаете хоть один перевод от Духа Святого? Только не путайте благословение патриарха с Духом Святым, это не одно и то же. Обвинять перевод в искажениях и заточенности очень легко, если не приводить никаких доказательств. А вот с доказательствами все намного сложнее. Видимо, так сложно, что вы даже не рискнули попробовать.

      Удалить
  34. Я смотрю, вы автор перевода на русский язык. Уважаю. это официальный перевод или личная инициатива?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это официальный перевод, выполненный издательством «Библеист» по эксклюзивному договору с автором.

      Удалить
  35. Добрый день. Была ли напечатана книга Фурули? (хочется иметь печатную версию)...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Пока нет. Ни у кого нет финансовых возможностей для этого.

      Удалить

Отправить комментарий

Действует премодерация. Не пропускаются комментарии: агрессивные, неадекватные, провокационные, на иностранных языках, не по теме статьи, повторные в той же статье (каждый комментатор комментирует только один раз – хорошо подумайте, что хотите сказать!), в ответ на другие комментарии (комментируйте статью, а не чужие комментарии). Комментарии не предназначены для дискуссий и дебатов. Подробнее об этом здесь. Для дискуссий и вопросов личного и технического характера, пожалуйста, используйте почту или другие виды личных сообщений. Если ваш комментарий не опубликован, не ругайтесь об этом в комментариях (это не поможет), а напишите мне по почте или другим способом. Весьма вероятно, мы сможем решить проблему, и ваш комментарий появится.

Популярные сообщения из этого блога

Если бы в первом веке был Интернет

2017 – год белорусской Библии

Цитаты о Cвидетелях Иеговы

Библейские загадки

Рассказ православного экзорциста, ставшего свидетелем Иеговы

Написать автору

Имя

Электронная почта *

Сообщение *

Скачать книгу

Загрузите бесплатную электронную книгу о Библии (PDF, 2 МБ):

↓ Загрузить