Новый английский перевод Нового Завета The Voice (Голос) демонстрирует то, чего очень не хватает подавляющему большинству переводов – смелый отказ от традиций ради ясности и понятности текста. Не секрет, что сегодня христианская лексика обременена искусственными словами, часто заимствованными из греческого, настоящее значение которых знают только специалисты. В результате Библия из живого и динамичного повествования, какой она была при написании, превращается в сухой текст, изобилующий искусственными церковными терминами.
Авторы The Voice нашли смелость заменить целый пласт церковной лексики на те базовые значения, которые читатели воспринимали изначально. Таким образом воспроизводится языковая ситуация первого века: мы говорим так же, как говорили апостолы. Авторы перевода не побоялись поднять руку даже на слово «Христос». Вот лишь несколько примеров (традиционный перевод – вариант The Voice):
Христос – Помазанник (Anointed One) или царь-освободитель (liberating king)
апостол – посланник (emissary)
ангел – вестник (messenger)
епископ – надзиратель (overseer)
пресвитер – старейшина (elder) или руководитель (leader)
рукоположить – назначить (appoint)
этот век – этот мир (this world), эта эпоха (this age) или эта эра (this era)
евангелие – благая весть или хорошая новость (good news)
новый завет – новое соглашение (new covenant)
язычники – чужаки (outsiders), народы (nations) или другие народы (other nations)
Еллины – неевреи (non-Jews)
мытарь – сборщик налогов (tax collector)
сребреник – серебряная монета (piece of silver)
ад – Гадес (Hades)
плоть – человек (person) или жизнь (life)
колено – племя (tribe)
идоложертвенное – еда, посвященная идолам (food dedicated to idols)
юродство – небылица для глупцов от глупца (tall tale for fools by a fool)
семя Давидово – царская линия Давида (David's royal line)
семя Авраамово – потомок Авраама (descendant of Abraam)
Насколько понятнее звучит текст и насколько полезнее становится чтение Библии, не правда ли?
Главный редактор перевода Дэвид Кейпс
объясняет, что большинство американцев до сих пор не понимают, что Христос – это титул, и убеждены, что Иисус – это имя, а Христос – фамилия. По его мнению, исправить это может только новый перевод. «Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь», – говорит он.
The Voice не лишен недостатков; будучи сильно идиоматическим, он местами перефразирует текст так, чтобы придать ему тринитарную окраску. Он не последователен при переводе одних и тех же слов. Но за его акцент на понятности, за отсутствие страха быть раскритикованным поборниками традиции ему можно только аплодировать. Традиция не имеет никакого смысла сама по себе, она может быть оправдана только при наличии какой-то объективной пользы либо как минимум отсутствии вреда. Если традиция библейского перевода мешает пониманию текста, то она должна быть пересмотрена. Жаль, что таких переводов нет на русском языке (если не считать перевода
Нового мира, но даже он не настолько смел). Большинство русскоязычных читателей искренне убеждены, что чем сложнее, древнее и замысловатее текст, тем лучше, и религиозные организации только поощряют такую точку зрения. Такой подход к переводу поощряет аналогичный подход и к толкованию: традиционное толкование верно, потому что оно традиционное. В русском языке я бы еще отказался от искусственного слова «Господь» (в оригинальных языках просто «господин») и этимологически ошибочного «крещение» (в оригинале «окунание, погружение» без всякой связи с крестом).
The Voice есть в онлайне на сайте
hearthevoice.com. Текст целиком посмотреть нельзя, но можно открывать отдельные стихи и делать поиск. Также можно бесплатно загрузить в формате PDF книги Бытие и Исаия – насколько я понял, единственные книги ВЗ, переведенные в рамках этого перевода.
Читайте также:
«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»
Новый отрез
Примеры искажений Синодального перевода
по поводу слова "Господь"
ОтветитьУдалитьИеремия 23-я гл:
11 ибо и пророк и священник - лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их,
13 они пророчествовали именем ВААЛА
27 Думают ли они довести народ Мой ДО ЗАБВЕНИЯ ИМЕНИ МОЕГО, КАК ОТЦЫ ИХ ЗАБЫЛИ ИМЯ МОЕ ИЗ-ЗА ВААЛА
Что за Ваал? Смотрим материал в Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B0%D0%BB
Оказывается, Ваал - это Господин, Господь(!!!).
Называя Иегову Господом, мы рискуем
Осия 2:16-17 16 И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня:"Ваали".17 И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
http://www.learuf.h1.ru/Kumran.htm
Ну да, по сути: "Забыли мое имя из-за Господа".
УдалитьИнтересно почему "Муж мой" а не "Отец"?
УдалитьМужем церкви является Христос а не Бог.
А муж еврейского народа в дохристианскую эпоху как раз Иегова. То есть, в данном случае речь идет только о евреях.
Правильно ли я понимаю?
В первую очередь важно понимать, что никакая метафора (а Бог и Христос в виде мужей - метафора) не является абсолютной, она всегда существует для подчеркивания какой-то мысли и должна пониматься в контексте. В этом плане контекст ВЗ и НЗ сильно отличается, потому что до Христа не было жертвы, выкупа, усыновления, рождения свыше и т.д.
УдалитьДа, это серьезно.
ОтветитьУдалитьДля того, чтобы Вавилон пал, Бог откроет людям еще больше, надеюсь.
С ангелами они конечно перебдили.
ОтветитьУдалитьПочему?
УдалитьПотому что ангел приобрел все признаки имени. Когда мы встречаем это слово, то у нас в мозгу мгновенно рисуется дух с небес, а не просто какой то глашатай. Тоже самое с апостолами. Тоже самое Христос.
УдалитьЯзычники-чужаки, слишком импозантно с оттенками негатива.
Еллины – неевреи, эллины это греки, а неевреи в том числе и африканцы и китайцы.
А вот со словом ГОСПОДЬ полностью согласен. Вообще такого слова не существует.
УдалитьПро эллинов я могу согласиться (хотя тоже спорный вопрос: есть вероятность, что евреи использовали это слово в более широком смысле, для всех неевреев, и лексикон Стронга это подтверждает). А со всем остальным не могу. Важно понимать, что апостолы и другие христиане в 1 веке не говорили "ангел" или "Христос". Они говорили "вестник" и "помазанник". А затем эти греческие слова были ошибочно переданы без перевода и превратились в искусственные церковные термины. Изначально было не так, апостолы просто использовали стандартные существительные из повседневного обихода. В слове outsider нет ни негатива, ни импозантности, оно полностью нейтрально. Если не нравится мой русский вариант "чужак", можешь предложить свой, я поменяю в статье.
УдалитьА что скажете про термин "церковь" в Н.З.?
УдалитьПро это я уже писал здесь.
УдалитьПосмотрим в наш словарь.
Удалить*** w98 15/11 с. 5 Как вам могут помочь ангелы? ***
Ангелы — это невидимые духовные создания, обладающие силой и разумом. Еврейское слово мала́х и греческое а́ггелос переводятся в Библии как «ангел», когда речь идет о духовных созданиях. Эти слова встречаются в Писании около 400 раз. Оба они употреблены в одном и том же значении — «вестник».
Поэтому мы можем говорить об ангелах как в следующем предложении: *** w98 15/11 с. Действительно, ангелы выполняют роль вестников.
И от противного. Кто выполняет роль вестников?
Христос.
*** rs с. 183 Иисус Христос ***
Имя Иисус означает «Иегова — спасение». Христос — это эквивалент еврейского слова Маши́ах (Мессия), означающего «Помазанник».
То есть тот кто настаивает не Помазанник настаивает на том что слово Христос означает. Ну а почему они тогда не переводят Бог как Сильный а Андрей Мужественный(Петр-Скала)?
Брат, извини, но это лингвистически некомпетентные заявления. Имена собственные не переводятся, а транскрибируются. Но "христос", в отличие от "Петрос", не является именем, поэтому его нужно именно переводить, а не транскрибировать. Греческое слово "ангелос" тоже не является именем, поэтому его тоже более правильно переводить.
УдалитьЕврейское слово "элохим" переводится на русский язык как "бог", а не "сильный", хотя его этимология действительно связана со значением "сильный". Но этимология не определяет перевод напрямую. Вообще, к чему ты привел пример с "богом"? По твоей же логике, это слово нужно транскрибировать, то есть говорить по-русски Элохим или Теос. Но если ты согласен переводить на русский язык слово "бог", то почему не согласен переводить слово "помазанник"? Такая непоследовательность не объясняется ничем, кроме традиции.
"Христос" и "ангелы" - это лингвистически ошибочные варианты передачи, однако они закрепились в теории перевода Библии и просто используются по традиции. Это факт, его нет смысла оспаривать. И если появляются переводы, которые отвергают эту традицию и возвращаются к лингвистической норме, то это вряд ли негативное явление. Во всяком случае, такие переводы тоже нужны, хотя бы с целью сопоставления.
1. Иисус не обязательно означает "Иегова - Спасение".
УдалитьЭто всего лишь 2 корня «Иего» и «спас», а какая логическая связь - науке не известно.
Это может означать и то, что Вы написали, и "В Иегове спасение", и "спаситель Иеговы", и "Иегова спас", и "Иегова спасет", и "Иегова спасает" и "Спаситель Иеговович" - все что угодно.
Но, скорее всего, это означает призыв "Иегова, спаси". Потому что при таком варианте перевода согласуется между собой Иоиль 2:32 "Всякий, кто призовет имя Иеговы спасется" с соответсвующими цитатами этого стиха в Деяниях 2:21 и Римлянам 10:13, где речь идет по контексту об призывании имени "Иисус".
2. Почему Бог связан со словом «Сила» мне не понятно, потому что слово «сила» на иврите не переводится как «Эль». Может кто-то объяснить? По-моему «Бог» – самый лучший перевод слова «Элохим»
По поводу язычники – чужаки (outsiders). Возможны варианты: иноплеменники, пришельцы (хотя, учитывая современную коннотацию, этот вариант может вызывать улыбки :)), внешние.
УдалитьЯ не понял что вы говорите об ангелах и вестниках. Но надо Ангелов переводить словом вестник. И когда речь идет о людях и о "небожителях".
УдалитьПокач то в синодальной и в ПНМ для одного и того же еврейского "Малах" используется 2 разных перевода в соседних стихах - "вестник" (о людях - Быт 32:3) и "ангел" (о небожителях Быт .32:1). Это не логично.
Лев, я ничего не говорил о еврейском языке. Речь шла только о греческом. И грекоговорящие писатели НЗ говорили именно "вестник". Они использовали стандартное слово из повседневного обихода, имя нарицательное, без всяких религиозных коннотаций. Это было то же самое слово, что и в случае, когда один человек сообщал что-то другому. Это факт, как бы нам ни было сложно его принять в силу традиции.
УдалитьПо моему убеждению есть слова, которые, как уже было сказано, приобрели собственное имя. С ангелом так и произошло. Даже маленький ребенок знает кто такой ангел и это слово в частности в русском языке имеет конкретную ассоциацию с небесными созданиями. в нашем языке огромное количество иностранных слов вжилось в русский язык. Компьютер, голкипер, гол. И мне нужны именно эти слова а не ЭВМ например. Я также сторонник слова Евангелие вместо благая весть. Эти слова вжились в русский язык. Зачем силой их из него выживать. Я не патриот русского языка и жду не дождусь когда все мы будем говорить на одном языке. Заменять надо слова которые вышли из употребления типа дщерь, персть, ланиты
УдалитьДа, традиция - страшная сила.
Удалитьalex79, львиная доля истины в Ваших словах присутствует. Если в отношении какого-то термина имеются разночтения, то самый простой вариант перевода--это оставить их неизменными, если по-русски они звучат так же как и по-гречески. Например, лично я за "Христос" в тех местах, где это относится к Иисусу, однако там, где в тексте идёт параллелизм с "помазанием" вообще, неплохо было бы, чтоб стоял "помазанник", а в скобках пусть будет Христос. Что касается евангелия... Оставить это слово неизменным--самое лучшее решение, однако "широкого" читателя это слово может ввести в заблуждение, ибо у него это слово ассоциируется с огромной книжкой, которую батюшка читает в церкви. С другой стороны (я вот только сейчас об этом подумал), если останется "Евангелие"--то это прекрасная возможность для человека узнать ИСТИННОЕ значение этого слова. Самое главное, чтобы переводчик был последовательным. Например, если он в Откр.11:2 слово "НАОС" переводит словом "святилище", которое ангел поручил измерить Иоанну, то он должен точно так же перевести это слово в Откр.7:15, где упоминается о месте ("НАОС"), в котором служит "Великое множество".
УдалитьСпасибо Антон, за интересную статью!
ОтветитьУдалитьАнтон, извени не по теме, у тебя не открывается библия в интересных ссылках???
ОтветитьУдалитьОна не открывается не у меня, а у тебя :) Некоторые провайдеры блокируют этот сайт.
УдалитьЗамечательная статья. Очень познавательно. Спасибо, Антон.
ОтветитьУдалитьБыло бы интересно посмотреть этот перевод на русском. Надеюсь, это дело времени. В английском я "ноль". :)
По поводу перевода--действительно прорыв! Молюсь, чтобы ещё многие люди благодаря ему могли приблизиться к Богу и Его Сыну. Что касается "Господь"... В НЗ--да, это слово можно смело переводить как "господин". Но вот с Ветхим Заветом--боюсь это было бы не совсем правильно. "АдонИ"--относится к людям ("мой господин"), а вот "Адонай"--только к Всевышнему Богу ("Суверенный Господин"), поэтому в данном случае уместно ГОСПОДЬ (конечно не в тех случаях, где это слово заменяет Тетраграмматон), каким бы оно не было устаревшим.
ОтветитьУдалитьEuroclyddon утверждает:
Удалить""АдонИ"--относится к людям ("мой господин"), а вот "Адонай"--только к Всевышнему Богу ("Суверенный Господин")"
Вряд ли Вы вникали так глубоко как я именно в этот вопрос.
Ваше утверждение спיаведливо для современнного "искусственного" иврита. А в библейском иврите дело обстояло не так.
Оказывается даже людей называли "Адонай". То есть во множественной форме.
"Адонай" или "Адони" при написании отличаются только дополнительными искуствыенными значками изобретенными в средневековье. В Библейские времена этого не было. Как произносились "Господин" по отношению к Богу и человеку можно понять только по сочетанию с другими словами. В этих сочетаниях можно понять во множественной ли форме стоит слово "Господин" или в единственной.
Выяснилось, что во множественной. Подробности тут http://levhudoi.blogspot.com/2011/09/blog-post_20.html
Поэтому если уж переводить точно, то следует везде или почти везде переводить как "Господа".
И людей тоже?
Удалить"АдонаИ" несёт в себе смысл множественного величия, тут я согласен. (Кстати, Антон только у меня уменьшился шрифт Вашего блога?)
УдалитьВидимо, только у вас.
УдалитьАнтон! Что такое "И людей тоже?" Вы у кого спрашиваете?
УдалитьEuroclyddon! Что такое мн ожественное величие? Зачем употреблять термины известные только вам?
Когда по русски обращаются на Вы то это ПО СМЫСЛУ не множество, а величие по сравнению с тем кто обращается. А не посмыслу, а по грамматической форме - множественность.
Если я к Антону обращаюсь на Вы то я не сомневаюсь что он не триедин, а всего лишь велик по сравнению со мной.
Вы сказали, что "адонай" нужно везде переводить как "Господь". Но ведь вы сами выше написали, что это слово употреблялось и к людям, а людей никак нельзя называть "господь". Но я понял, что вы вместо ответа ссылаетесь на свою статью. Наверно, я ее прочитаю, только не сейчас.
УдалитьПрочитали? Интересно ваше мнение.
УдалитьПрочитал. Сложно иметь мнение, я же в иврите ноль. Просто принял к сведению.
УдалитьЯ специально написал для тех, кто иврит не знает. Так почему Вам не понятно?
УдалитьОт иврита там всего лишь одно правило. Множественная форма существительных, прилагательных и глаголов заканчивается на "им". Вот и весь иврит.
Вам понятно что по отношению к людям используется слово Господин во множественной форме?
1. В Исаия 19:4 употребляется слово во множественной форме "ГосподА", но в единственном числе по отношению к человеку – царю, который захватит Египет:
«И предам Египтян в руки властителя ("адоним") жестокого»
На иврите стоит слово во множественной форме "адоним", "господА", а не "господин". Но сопряженное с ним прилагательное "жестокий" - "каше", - в единственном числе. (Во множественном на иврите было бы "кашим"). Поскольку прилагательное в единственном числе, то и слово "господА" используется в единственном числе, хотя форма слова множественная.
2. 3-я книга Царств 22:17 (и повторяется дословно эта фраза во 2-1 книге Параллепоменон 18:16): ...И сказал Господь: нет у них начальника... Здесь русскому слову в единственном числе "начальник" соответсвует ивритское "Адоним" - множественная форма слова "Господин".
3. Господином Иосифа во множественной форме несколько раз подряд назван египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей в Бытие 39:2, 3, 7, 8, 16 и 19, а также в Быт. 40:7 - по наличию предпоследней буквы "йуд" в окончании слова "адонав" ("его господА" или "его господины") можно понять что "господин" стоит во множественной форме, но означает одного человека.
В единственном числе было бы "адоно" - "его господин"
4. Точно так же господином во множественной форме дважды назван Авраам:
Бытие 24:9, 10:
«И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего ("адонав")...
И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его».
И таких примеров по всей Библии на иврите десятки
(http://kodesh.snunit.k12.il/cgi-bin/kodesh/search_adv.pl?search=%D7%90%D7%93%D7%A0%D7%99%D7%95&page=2&type=2&book=tanah )
То же самое с другим синонимом слова "Господин" - "Ваал" ("Бааль"):
5. Исход (21,29): "если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти";
На иврите стоит слово "бааль" во множественной форме с притяжательным местоимением - "баалав". В единственной форме было бы "баало" - "его хозяин". Но добавление буквы "йуд" перед последней буквой "вав" превращает слово во множественную форму.
6. Давид присылал из пустыни послов приветствовать «нашего господина» («Адонейну») во множественной форме (1Цар.25:14).
И то же самое в 17-м стихе.
То есть, слово "господин" в иврите имеет множественную форму даже по отношению к одному человеку. Поэтому нет никаких оснований утверждать, что по отношению к Богу множественная форма относится к числу богов, как не относится к числу людей. Так в иврите выражается величие над кем-то.
Повторяю суть моего открытия. Не только Бог называется во множественной форме, но и человек. По отношению к одному человеку используется слово «господА», а не «господин». Значит из множественной формы слов нельзя делать вывод о множественности сущности. Как человека так и Бога. Поэтому тот факт, что Бог назвается ЭлохИМ- во множественной форме, не говорит о том, что Бог триедин.
Антон! Что тут не понятного? Задавайте вопросы
Почему вы считаете, что мне что-то непонятно?
УдалитьПотому что Вы ответили "я в иврите ноль", как будто понять меня можно только зная иврит.
УдалитьНа всякий случай повторяю ссылку http://levhudoi.blogspot.com/2011/09/blog-post_20.html
Я ответил "ноль" потому, что мне сложно высказать собственное "мнение" по этому поводу, как вы просили. Мнение может иметь человек компетентный. Но это не значит, что я что-то не понял.
УдалитьКомпетентный в чем? В знании того что в иврите пишется справа на лево и множественное число мужского рода заканчивается на "им"?
УдалитьПомоему вы усложняете простое. Я же не толкованием Библии занимаюсь а грамматической разборкой текста.
ад – Гадес (Hades)
ОтветитьУдалитьок чо
все понятно.
Согласен, Гадес - единственный пункт в списке, который выбивается из общей картины.
Удалитьнасчет чужаки-язычники – м.б., было бы уместно перевести как "инородцы"? хотя "Еллины" я бы так и перевел - эллины...
ОтветитьУдалитьКто такие еллины, современный русский человек не знает. Тогда уж просто греки.
УдалитьК "надзирателю" еще долго будут привыкать!))
ОтветитьУдалитьбольше подходит "Блюститель", не имеет "полицейского "оттенка"))
УдалитьСвятой Дух следует перевордить как "Святой Ветер". Ибо в иудаизме нет отдельного слова "Дух". Ивритское "Руах" в одних местах переведено как Ветер в других как Дух.
ОтветитьУдалитьНапример над водой носился "Ветер Божий" в Быт 1:2
А то что напсиано в ПНМ
"Земля была бесформенна и пуста, и на поверхности водной пучины была тьма, и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод" - ни в какие ворота не лезет. Я только сейчас обратил внимание на это.
тут, скорее всего--пояснительный перевод (для широкого круга читателей, а не для исследования Писания). Кстати, такая методика перевода-- очень слабое место в ПНМ.
УдалитьТут нет большой проблемы, потому что в издании ПНМ с примечаниями в сноске уточняется, что это слово означает "дух, ветер". Но вообще да, не мешает иметь разные переводы плюс подстрочник. Еще лучше - программу "Цитата из Библии".
УдалитьАнтон, где можно приобрести эту программу?
Удалитьhttp://jesuschrist.ru/software/
УдалитьЯ считаю вам надо добавить гаджет "последние комментарии", чтобы видеть в какой из ваших старых статей идет бурное обсуждение.
ОтветитьУдалитьЭто очень полезно для серьезного блога.
Как раз наоборот: я не поощряю никакие обсуждения у себя в блоге, и тем более "серьезные". Я не хочу, чтобы блог превратился в поле боя для нескончаемых дебатов. Для этого есть другие сайты. Тем более что в интернете по-настоящему серьезные обсуждения вообще невозможны, он для этого не подходит.
УдалитьНу во первых Вы можете не допускать обсуждения, не публикуя их. Во вторых вы опять усложняете. Я даже не знаю что отвечаете Вы на мои комментарии, потому что не помню где именно я писал.
УдалитьВо вторых, Вы сами себе мешаете проповедовать весть о Царстве. Ибо Ваши же праведные богодухновенные комментарии меньше людей читает, не видя их. Жалко.
Чтобы знать, что вам ответили в какой-то теме, можно подписаться на комментарии целыми двумя способами: через почту и RSS (ссылки ниже). Проповедь о Царстве я вижу в первую очередь в написании статей и в ответах на вопросы искренних и смиренных людей, но не в бесконечных дебатах с ярыми противниками. За праведные и богодухновенные комментарии, конечно, спасибо :)
Удалитьhttp://www.pravda.ru/faith/books/04-05-2012/1113999-bible-0/
ОтветитьУдалитьПрокментируйте если несложно.
Не понял, что именно комментировать? Я не просто прокомментировал, я написал целую статью на эту тему.
Удалитьhttp://kp.ru/daily/24466.4/626061/
ОтветитьУдалитьКакая странная статья. Если вселенная произошла из точки, значит Бога нет? Замечательное "доказательство".
УдалитьА в казахском языке в НМ слово "крещение" передано как "шомылдыру расими"-буквально на русский "святое купание или погружение".
ОтветитьУдалитьЯ долгое время (до изучения библии) думал, что Христос - фамилия Иисуса.
ОтветитьУдалитьДля ангела больше подходит перевод - Божий вестник.
А по моему надо быть уравновешенными. На пример: мы знаем, что это земля вращается вокруг своей оси но мы по традиции говорим " восход" и "заход" солнца. По такому же принципу можно обращаться и к библейским традиционным выражениям (что и делает ПНМ), если как ты и сказал брат:"она может быть оправдана только при наличии какой-то объективной пользы либо как минимум отсутствии вреда". А от себя позволю добавить, что излишняя педантичность в этом вопросе может больше навредить этому величайшему литературно- историческому произведению делая его похожим на словарь Греко-Еврейских выражении.
ОтветитьУдалитьПохоже, братья сделали полезный сбалансированный шаг в направлении точности и ясности передачи текста - в 2013 ПНМ вышел в новой редакции . Он есть в украинском переводе на нашем сайте(на русском к сожалению пока ждем). Для тех, кому украинский язык ближе к пониманию, чем английский, рекомендую сравнить с предыдущей версией перевода . В новом варианте на первый план выведена трактовка мысли, так, что она больше ясна современному читателю, но здесь же прикреплена сноска с более подробным или дословным переводом(таких новшеств там досточно много больше,чем в предыдущем варианте). Вообще интересно сравнивать даже один перевод на разных языках: например, Фил. 4:7 в ПНМ на украинском, вместо слова "умы" стоит фраза "вашу способность мыслить"("вашу здатність мислити"). Насколько углубляется значение этой прекрасной мысли! Очень любопытная новость в статье, хорошо, что есть такие смелые, не скованные стереотипами и шаблонами люди.
ОтветитьУдалитьПрочитал некоторое количество книги Фурули "Богословие и предвзятость...". Насколько я понял, автор отстаивает значительные преимущества буквальных переводов над идеоматическими. Прежде всего потому, что идеоматические переводы, проще говоря, более навязчивые и могут вводить читателя в серьёзные заблуждения относительно первоначального текста. Антон, тебе не показалось, что вариант ПНМ 2013 года сделал значительную уступку в пользу "идеоматичности"?
ОтветитьУдалитьДа, он стал менее буквальным в отдельных случаях. Эти случаи описаны в предисловии. Но общая концепция перевода все равно сохранена. Нет такого, что перевод фундаментально переделан.
УдалитьТипичный пример переписывания текста Библии. "Этот век" - "этот мир": век - это отрезок времени в сто лет, мир - понятие неопределённое, в частности у него нет никаких временных ограничений. Если в оригинале отрезок не сто лет, то это уже вопрос к переводчикам. "Язычники" - "чужаки": язычники - это религиозное определение, кроме того, в притче о ближнем ни разу не упоминались язычники как ближние. В каком то смысле можно сказать, что чужак это тот, кто никогда не будет считаться ближним, даже Христос никогда к ним не относился ним как к ближним. "еллины" - "неевреи": толкования пошли, еллины это греки, а не жители, какой-то другой страны. "ад" - "гадес": одно непонятное слово заменили на второе, ещё более непонятное. "плоть" - "человек": а с каких пор слово "плоть" перестало быть понятным? Учитывая бурную фантазию религиозников, которые на основании одного/двух стихов могут придумать целое учение(например, запрет переливания крови, что змей в Эдеме - это Дьявол, и так далее), то менять никакие слова нельзя вообще, даже "Семя Давидово", так как не известно, куда их привидёт их же фантазия. Фраза "Семя Давидово" очень сильно намекает буквально на потомка по мужской линии, так как у женщин семени нет, а Христос, как известно, потомком по мужской линии быть не может, так как Мария забеременнела не от Иосифа.
ОтветитьУдалить