23 мая 2010 г.

О переводе Нового мира

Перевод отрывка из книги американского текстолога Д. Бидана о переводе Библии свидетелей Иеговы (Нового мира).

Как и «Новая американская Библия» (New American Bible), «Перевод нового мира» является плодом усилий одной христианской деноминации – в данном случае свидетелей Иеговы и их издательского органа «Уотчтауэр Байбл энд Тракт Сосайети оф Нью-Йорк» (Watchtower Bible and Tract Society of New York). Поскольку ПНМ тесно связан с этой религиозной группой, многие любят приводить его как пример перевода с серьезными богословскими искажениями, таким образом ставя его в оппозицию более распространенным и якобы более объективным, нейтральным и научным переводам. Разговоры о предвзятости этого перевода усугубляются еще и тем, что в своем вероучении свидетели Иеговы стоят особняком от основных деноминаций. Эта разница создает враждебную атмосферу и позволяет представителям этих основных деноминаций нападать на любой текст, который отличает ПНМ от более распространенных переводов, мотивируя это тем, что этот текст искажает «истину». Однако факт состоит в том, что все переводы, рассматриваемые в этой книге, созданы людьми с теми или иными богословскими взглядами и в силу этого так или иначе предвзяты, и уже хотя бы поэтому ПНМ заслуживает того, чтобы его оценивали по тем же меркам, что и другие переводы.

Текстуальным источником ПНМ является редакция Весткота и Хорта, на которой основаны современные критические издания. Кроме этого, он тесно связан с последними редакциями текстов Нестле-Аланда и «Объединенных библейских обществ» (United Bible Societies). Перевод точно придерживается этой текстуальной основы и не содержит дефектных чтений традиционного текста, что часто случается с «Новой американской стандартной Библией» (New American Standard Bible), «Расширенной Библией» (Amplified Bible) и «Живой Библией» (The Living Bible). ПНМ придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит ПНМ с принципом, которого придерживается и «Новый переработанный стандартный перевод» (New Revised Standard Version), который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо. При этом ПНМ свободен от влияния «Перевода короля Якова» (King James Version) и в силу этого отличается от того же «Нового переработанного стандартного перевода» в тех местах, где последний зависит от короля Якова. Одна из систематических особенностей ПНМ – замена формы «Господь» на форму «Иегова» в более чем двухстах стихах.

[...]

С другой стороны, свидетели Иеговы стоят ближе к протестантской позиции, а именно, что только Библия является источником истины в ее полном объеме. Ввиду этого можно было бы ожидать от этой секты, что она будет разделять протестантский груз ответственности. Однако она не делает этого, и по одной простой причине: движение свидетелей Иеговы было и остается в гораздо большей степени, чем остальной протестантский мир, в разрыве с преобладающей христианской традицией последнего тысячелетия. В отличие от протестантской Реформации это движение действительно ставит своей целью найти христианство заново, с чистого листа. Как бы мы к этому ни относились, нельзя не признать, что в результате подход свидетелей Иеговы к Библии отличается духом невинности, а их вероучение и практика построены на строго библейском материале, без предварительных установок о том, чему Библия должна учить, а чему нет. Конечно, критики могут возразить, что такой подход отдает наивностью. Но если говорить о теории перевода Библии, то именно благодаря этому подходу они создали перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы.

Поскольку свидетели Иеговы стоят в стороне от основного русла христианского мира, это привело общественность и нескольких крупных библеистов к той точке зрения, что различия между «Переводом нового мира» и другими переводами обусловлены специфическими для данной группы учениями и их предвзятостью. Я сам привел примеры некоторых предвзятых мест, где, по моему мнению, точность перевода была принесена в жертву личным убеждениям переводчиков. Однако если говорить о разнице между ПНМ и другими переводами в целом, то в большинстве случаев эта разница не имеет никакого отношения к отдельным предвзятым местам. Основные отличия ПНМ от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов.

Конечно, «Перевод нового мира» и «Новая американская Библия» не идеальны, и нельзя сказать, что они полностью свободны от предвзятости. Но это удивительно хорошие переводы; они гораздо лучше, чем совершенно ошибочный «Современный английский перевод» (Today's English Version); они безусловно лучше с переводческой точки зрения, чем «Живая Библия» и «Расширенная Библия», которые даже не являются переводами в полном смысле; они существенно лучше, чем удручающе искаженный «Новый международнй перевод» (New International Version) и уж тем более – полностью скомпрометированный «Новый переработанный стандартный перевод».

Из книги «Точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» (Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament), автор: Джейсон Дэвид Бидан (Jason David BeDuhn), профессор религии Университета Новой Аризоны, бакалавр религии Университета Иллинойса, магистр новозаветной текстологии и патристики богословской кафедры Гарвардского университета, доктор сравнительного религиозного анализа Университета Индианы, автор ряда статей и книг, обладатель премии «Лучшая первая книга» Американской академии религии.

Читайте также:
«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»
Примеры искажений Синодального перевода
Тетраграмматон в Новом Завете

62 комментария :

  1. Будет более точным сказать, что тут идет речь о Переводе нового мира Христианских Греческих Писаний

    ОтветитьУдалить
  2. Тем более про ХГП получить такую оценку также почетно, ибо хватает всякой критики на ХГП ПНМ имено, а тут человек сел и.....признал в ряде критериев явное превосходство ПНМ ХГП. Хороший ответ критикам ХГП ПНМ.
    Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  3. Как вы думаете, почему в некоторых переводах в некоторых местах стоит имя Бога ИЕГОВА, а в ПНМ, в этих стихах не стоит имя Бога Иегова?

    Чем руководствовался отдел по переводу НМ, где нужно ставить имя Бога Иегова, а где не нужно?

    ОтветитьУдалить
  4. Вы сложный вопрос поднимаете. Там много факторов: контекст, параллельные места в ВЗ и т.д. Перевод не математика, там не всегда все однозначно. Книга Виктора Кабанова "Теттаграмматон" объясняет ряд моментов на эту тему. Есть хорошая книга Рольфа Фурули, сейчас готовится ее русское издание.

    ОтветитьУдалить
  5. Вот в Судей 19:18 согласно ПНМ говорится: "В ответ он сказал ему: «Мы идём из Вифлее́ма, что в Иуде, в самую отдалённую часть гористой местности Ефре́ма. Я сам оттуда, а ходил я в Вифлее́м, что в Иуде. Сейчас я возвращаюсь в свой дом, но никто не приглашает меня к себе".

    А в ПАМ говорится, "Иду к дому Иеговы"

    Чем руководствовался кометет, когда решил не вставлять имя Бога?

    ОтветитьУдалить
  6. А.Ч. Вы говорили о книги Виктора Кабанова "Теттаграмматон". Можете дать ссылку, чтобы я мог её прочитать?

    Заранее спасибо.

    ОтветитьУдалить
  7. > Чем руководствовался кометет, когда решил не вставлять имя Бога?

    Я не уполномочен давать объяснения от имени комитета. Собственные предположения на этот счет у меня есть, но это слишком длинный разговор для обсуждения в комментариях. Зайдите как-нибудь в скайп, можем пообщаться.

    ОтветитьУдалить
  8. > Вы говорили о книги Виктора Кабанова "Теттаграмматон". Можете дать ссылку, чтобы я мог её прочитать?

    Все его книги можно найти на bibleist.ru. Только в онлайне ее почитать нельзя, ее придется заказать за не очень большую цену.

    ОтветитьУдалить
  9. Чем руководствовался кометет, когда решил не вставлять имя Бога?

    Интересно, что я обучаюсь 2 недели на нам говорили.

    Например В ГЧ, имя Бога вставляли на основание ЕП.
    Ещё руководствовались септуагинтой.

    Были и др. моменты, но я их не запомнил.

    Рассказал, то что запомнил.

    ОтветитьУдалить
  10. А в ПАМ говорится, "Иду к дому Иеговы"

    Чем руководствовался кометет, когда решил не вставлять имя Бога?

    Пользовались септуагинтой.

    В септуагинте имя Иеговы не стояли, поэтому в ПНМ в Судей 19:18 имя Бога не стоит.

    ОтветитьУдалить
  11. Все его книги можно найти на bibleist.ru. Только в онлайне ее почитать нельзя, ее придется заказать за не очень большую цену.
    Жаль.

    ОтветитьУдалить
  12. Зайдите как-нибудь в скайп, можем пообщаться.

    А можете дать мне скайп?

    Можете зайти на мой религиозный форум http://1989.forum2x2.ru/forum.htm

    ОтветитьУдалить
  13. Вот у меня возник вопрос на который я не знаю ответ. Вот в Библии говорится про книгу Ишар, которая не включена в канон Библии.

    Я сделал вывод, что эта книга раз не включена в канон Библии, значит она не вдохновлена Богом.

    А благословлена ли книга Ишар Богом?

    Заранее спасибо за ответ.

    ОтветитьУдалить
  14. Вывод правильный. Апокрифы не вдохновлены Богом.

    ОтветитьУдалить
  15. То, что книга Ишар не вдохновлена Богом я знаю, но вопрос у меня был в другом, а благословлена ли она Богом?

    ОтветитьУдалить
  16. Я не знаю, что вы имеете в виду под термином "благословлена".

    ОтветитьУдалить
  17. Например публикации благословлены Богом. Бог благословляет, чтоб в них были написаны полезные и практичные мыли для нас сегодня на основе Библии.

    Благословлена ли таким образом книга Ишар.

    Заранее спасибо за ответ.

    ОтветитьУдалить
  18. Если считать, что Бог благословляет все, что пишут его истинные и одобряемые им служители, то надо посмотреть, кто написал вашу книгу Ишар. Я этого не знаю, не исследовал этот вопрос.

    ОтветитьУдалить
  19. А.Ч. А у вас будет исследовать этот вопрос?

    Буду вам благодарен.

    ОтветитьУдалить
  20. Неинтересно, если честно. Апокрифов слишком много. Некоторые я читал, но большинство - нет. У вас есть интернет, вперед.

    ОтветитьУдалить
  21. У меня возник вопрос по поводу ученой степени Д. Бидена. Откуда Вы взяли, что он текстолог? Его соновная специализация - религиоведение, ранняя история церкви, в частности - манихейство. Библеистика входит в число его научных (но не основных) интересов. В научной среде он не признан авторитетным библеистом и текстологом.
    А что, например, говорит Брюс Метцгер о ПНМ?

    Павел

    ОтветитьУдалить
  22. Мне казалось, что звание "магистр новозаветной текстологии" о чем-то говорит. Впрочем, я с вами не спорю. Я просто привел мнение одного специалиста из многих. То, что большинство из них не любят ПНМ, для меня не секрет.

    ОтветитьУдалить
  23. Я и сам читал ПНМ. По правде, не впечатлил. Несколько корявый. Может последующие редакции будут лучше.
    Кстати, о Бидуне. Он писал о подстрочнике, который к тому был на английском языке. Я думаю, что не уместно его позитивное высказывание относить к русскому переводу. Это вводит людей в заблуждение. А негативные высказывания ведущих библеистов небезпричинны. Об этом Вы можете почитать (на англ. языке): http://digilander.libero.it/domingo7/protestanti.htm
    Павел

    ОтветитьУдалить
  24. Я ни слова не говорил о русском переводе. Статья переведена с английского, о чем я прямо указываю. Негативные высказывания ведущих библеистов основаны на том, что ПНМ не поддерживает традиционные догматы вроде троицы. Сугубо лингвистических и переводческих вопросов эта критика почти не касается. Скоро, надеюсь в этом году, на русском языке появится книга Рольфа Фурули с разбором критики в адрес ПНМ. С другой стороны, лично для меня вообще нет проблемы ПНМ. Идеальных переводов не существует, у любого перевода есть плюсы и минусы. Берем разные переводы, берем греческий текст и изучаем.

    ОтветитьУдалить
  25. Анонимный3 мая 2011 г., 17:39:00

    мне нравится афоризм программистов: чушь на входе даёт чушь на выходе.
    можно изучать каждый раз новую подделку, и затратить много времени, а можно хорошо изучить оригинал, и несколько раз.
    Дмитрий К

    ОтветитьУдалить
  26. Восстановление имени Иеговы в НЗ - это хорошее, годное дело. Только вот 237 раз - кажется, немножко перебор. Логично и обоснованно, когда Имя восстанавливается, когда приводится цитата из ВЗ - и таких прямых цитат всего 82 штуки. Откуда остальные 155 мест взялись? Например, в Луки 1:9,11 или Откровении 4:11? На каком основании так сделано - ведь ни одной рукописи НЗ, где стоял бы тетраграммотон, не существует.Не превратились ли переводчики в толкователей?

    ОтветитьУдалить
  27. Любой переводчик отчасти толкователь. Кроме рукописей, существует много косвенных свидетельств, например неприятие Иисуса фарисейских традиций, среди которых была замена тетраграмматона на "кириос". Есть текстологические свидетельства, основанные на анализе артиклей. Во многих местах греческое слово "кириос" стоит без артикля, что нехарактерно для греческого языка. В конце концов, ПНМ не единственный перевод, в котором тетраграмматон стоит в 200 с лишним мест, есть и другие переводы.

    ОтветитьУдалить
  28. Александр20 мая 2011 г., 9:14:00

    Это какие? Если не затруднит...

    ОтветитьУдалить
  29. American English Bible, Zikarown Sayfer, перевод Дарби (Darby). Есть хорошая книга на эту тему, "Тетраграмматон" Виктора Кабанова (bibleist.ru). Он приводит там 13 английских переводов, в котором в НЗ используется тетраграмматон, с развернутой таблицей по всем стихам, где это сделано. В некоторых переводов таких стихов около 200. А если взять все переводы в совокупности, то таких мест насчитывается вообще 569. Кстати, вы навели меня на мысль написать кое-что в блог на эту тему.

    ОтветитьУдалить
  30. Вот еще одно мнение:
    Подумайте также о культурологической составляющей Перевода Нового Мира.
    Это - агрессивный иноязычный, инокультурный перевод. Что он дает русской культуре, что он дает языку?
    Он навязывает чуждые русскому языку конструкции, которые в нашем языке не встречаются.
    Откуда в русском языке могут взяться «наглядные примеры» вместо привычной «притчи», «служебные помощники» вместо дьяконов, «надзиратель» вместо «епископов», «системы вещей» вместо «веков» и т.п. Никто так по-русски говорить не будет.
    ПНМ это инвазия чужой бруклинской культуры на культуру отечественную.
    Перевод Синодальный, при всех его минусах, нашу культуру обогатил - мы все интуитивно понимаем смысл фраз "не хлебом единым", "кто не работает тот не ест", "да будет по вере твоей" , «Бог дал, Бог и взял» и т.п.. Синодальный текст стал ЧАСТЬЮ нашей культуры, мы им мыслим и говорим.
    Вот это и есть работа Святого Духа.
    А ПНМ никогда не станет частью нас, он чужд и дисгармоничен, он ИНОРОДЕН. Пусть его читают его создатели в Бруклине.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дайте время и Превод Нового Мира "обагатит" русский язык. Не считаете же Вы, что языковые конструкции приведенные вами сразу же вошли в сокровищницу русского языка как только был издан Синодальный перевод. Для всего нужно время. Что же касается того же слова "дьякон": в СП это слово не является переводом, а транскрибированием греческого слова, при том что в русском есть точный эквивалент. И напоследок: восприятие языковых клише - вопрос привычки, некогда близкие и ласкающие нам слух слова и конструкции тоже звучали неестественно и грубо.

      Удалить
  31. К 1972-му году, ПНМ претерпел как минимум два переиздания. Да и ПНМ 2007 г. для русскоязычного населения – отличается от ПНМ 2001 г.
    ПНМ 2007 года был подвергнут серьезной редакции. С помощью программки Shingles expert можно определить, что текст Деяний гл. 1 в ПНМ 2001, и ПНМ 2007 - совпадает всего лишь на... 45%.
    В Ворде есть функция сравнения текстов, которая показала, что только в книге Деяний при подготовке ПНМ 2007 - было произведено 2906 вставок и 3037 удалений по отношению к ПНМ 2001.
    Интересно, зачем было так (!!!) исправлять ТАКОЙ "хороший перевод"????

    ОтветитьУдалить
  32. А откуда в русском языке "церковь", "пресвитер", "ипостась", "диакон", "епископ" и многие другие греческие заимствования? Что они дали русской культуре? Все это - агрессивные иностранные конструкции, инвазия чужой греческой культуры в культуру отечественную. Чуждый и дисгармоничный перевод. Пусть его читают его создатели в Чистом переулке.

    А если серьезно, я вам раскрою маленький секрет. Авторы ПНМ заботятся о читателе. Неподготовленный читатель не знает, что такое епископ или диакон, для него это иностранные слова вроде китайских. Авторы ПНМ хотят сделать так, чтобы читатель понял эти слова, и потому подбирают для них аналоги в современном русском языке. Надзиратель – это всего лишь буквальный перевод греческого "епископ". А авторам Синодального перевода нет дела до читателя, им просто нужно соблюсти внутреннюю церковную традицию. Традицию, бесконечно удаленную от простого человека с его нуждами и потребностями.

    Религия не имеет никакого отношения к культуре. Религия – это способ примирения с Богом, а не песни и пляски. Соответственно, задача перевода Библии – сделать библейский текст понятным читателю, а не вносить вклад в культуру. ПНМ с этой задачей справляется, Синодальный – нет. Тысячи людей, которые не понимали Синодальный перевод, полный иностранной и устаревшей лексики, брали современный перевод, написанный на понятном русском языке (необязательно ПНМ) и впервые открывали для себя Библию, которую раньше просто не могли читать.

    Что касается редакций. Нет ничего страшного, что перевод периодически переиздается, потому что переводчики продолжают его совершенствовать и улучшать. Синодальный перевод - один из немногих, чьи авторы один раз отписались, решили, что работа выполнена, и забыли о нем. Это говорит только о халатности, безответственности и неуважении к читателю. В результате десятки грубых ошибок и искажений этого перевода уже третий век не исправляются.

    ОтветитьУдалить
  33. А я вот не беру в служение НОВЫЙ МИР - ибо, во-первых, синодальный ближе и понятнее слушающим, а во вторых, у напарника\-цы всегда есть ПНМ,мало ли, для сравнения.
    Но политику Общества - в публикациях для распространения приводит ВСЕ ССЫЛКИ по ПНМ,словно он есть у тех, кто будет это читать.
    …Ходили мы однажды в служение с сестрой.
    В доме дверь открыла женщина, посмотрела на нас, сказала "Минуточку" и вынесла нам трактат "Хотели бы вы узнать ИСТИНУ".
    Резким движением нам его отдала и сказала: "Я не хочу читать то, что не основано на Библии". Мы удивились такой реакции на трактат, но рискнули спросить:
    «Как же так? Ведь весь трактат - это практически Библейские цитаты со всеми ссылками на Библию, и Вы сами при желании могли бы легко всё проверить по своей Библии.»
    Женщина задорно и весело сощурилась и ответила: «Так я и проверяла. В Библии - нет и половины из того, что здесь цитируется!» И захлопнула дверь. Мы стояли совсем обескураженные: в трактате приводятся все места Писания из Библии перевода Нового Мира, поэтому номера Псалмов не сходятся, не говоря уже о текстах...

    ОтветитьУдалить
  34. Городецкий (не Антон, блин!)22 мая 2011 г., 1:06:00

    Скажи, Антон, как ты считаешь - если христианин не пользуется ПНМ,можно ли сказать, что он пренебрегает неким даром, полученным от Иеговы?

    ОтветитьУдалить
  35. Если он вообще никогда им не пользуется, то можно так сказать. Но не потому, что ПНМ вдохновлен Богом, а потому что у этого христианина сложился отступнический склад ума. ПНМ не настолько плохой перевод, чтобы им вообще не пользоваться, тем более что на нем основана наша литература, он используется на изучении Библии в собрании и других мероприятиях. Если христианину хватает наглости бросать вызов своим соверующим в этих вопросах, значит, у него уже нет ни любви к ним, ни стремления к миру и единству, и вопрос нужно ставить по-другому: а что он вообще здесь делает? Никто не мешает пользоваться ПНМ вместе с другими переводами, сравнивать их, пытаться что-то читать в оригинале, как делаю я и многие другие. Нет идеального перевода, у всех переводов есть свои плюсы и минусы.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Анотон я согласен с тем что нет идеальных переводов. А ты всетречал перевод Библии более точный и более качественный чем ПНМ?

      Удалить
    2. Если абстрагироваться от вопросов троицы, то есть переводы как минимум не хуже ПНМ. Лучше - сложный вопрос. Есть переводы, которые лучше ПНМ передают отдельные стихи. Чтобы оценить, насколько перевод лучше ПНМ, нужно посчитать все стихи, я это сделать не в состоянии. Но вот переводов и точных (более-менее), и понятных обычному читателю, и при этом нетринитарных, я кроме ПНМ не встречал.

      Удалить
    3. ПНМ в целом неплохой перевод, но в нем, как и в любом авторском переводе есть неточности(и тот же синодальный не исключение),выкинутые и вставленные слова(это о том, что в некоторых случаях тогда не получится учение СБ; если будете ИССЛЕДОВАТЬ библию ВНИМАТЕЛЬНО, поймете о чем речь) и т д, и на это конечно есть(и были) свои причины. Но если в синодальном существование неточностей более или менее понятны, то в ПНМ на большинство, похоже, просто "закрыты глаза", не хочу ничего в пример приводить, не хочу осуждать ПНМ, но это вот выглядит вот так.....

      Удалить
    4. Неточности и ошибки есть в любом переводе. Но в Синодальном, в отличие от ПНМ, есть грубые доктринальные подтасовки. Чтобы в этом убедиться, прочитайте сначала это, а затем это.

      Удалить
  36. Городецкий (не Антон, блин!)23 мая 2011 г., 19:30:00

    …Считаю, что и Синодальный и ПНМ - по-своему хороши. И в одном, и в другом есть свои плюсы, и есть свои минусы. Но в собрании - у ПНМ, по сравнению с другими переводами, бесспорно - лидирующее положение и безоговорочный авторитет.
    Неоднократно наблюдал ситуации, когда кто-то зачитывал стих из Перевода Архимандрита Макария или Синодального, а потом брат со сцены говорил:
    " спасибо, ну а теперь давайте послушаем, как на самом деле эти стихи должны звучать" и просил зачитать приведённые места Писания - из ПНМ.
    …К тому же, считаю, что дискриминация других переводов - объективно существует в таких, например, утверждениях: ПНМ - самый лучший, самый качественный, самый одухотворенный и прочее "самый". Если бы такой активной рекламы для ПНМ и занижения достоинств других переводов не было, можно было бы говорить об относительном равенстве отношения ко всем переводам, и только тогда - реальность бы соответствовала написанному в "рассуждении с помощью Писания", что свидетели Иеговы пользуются разными переводами и ко всем хорошо относятся.
    Да и в служении, повторюсь, синодалка вызывает гораздо меньше вопросов.

    ОтветитьУдалить
  37. Естественно, у каждой конфессии есть основной официальный перевод, которым она пользуется в своем богослужении. У православной церкви это Синодальный (точнее его церковнославянский аналог), у нас ПНМ. При этом СИ обильно цитируют из других переводов в своей литературе, это видно невооруженным глазом. Нередко другие стихи приведены по умолчанию, вместо ПНМ. Найдите подобное в православной литературе. Про "самый лучший", если честно, не помню такого в литературе, как и вообще слова "самый". Точный, современный, понятный - да, но без "самый". В общем и целом у СИ очень благосклонное отношение к другим переводам, если сравнивать с другими конфессиями.

    ОтветитьУдалить
  38. Анонимный24 мая 2011 г., 3:04:00

    Как-то не бросается в глаза "благосклонное отношение к другим переводам"! Скорее наоборот!
    Это - всего лишь технология 25 кадра, когда в нас ненавязчиво и незаметно внедряется мысль, повторяемая эпизодически, но с постоянством и регулярностью мелькания в подсознании «25 кадра» - о том, что все, кто не желает считать ПНМ единственно правильным и самым лучшим переводом – не доверяют верному и благоразумному рабу, и тем самым, понятно, ставят под сомнение свою верность Иегове. Именно поэтому в нас развивается такое негативное отношение ко всем, кто пользуется до сих пор Синодальным….

    ОтветитьУдалить
  39. Технология 25 кадра - это да, безусловно. Как вы догадались? А еще зомбирование, нейролингвистическое программирование и свежая кровь младенцев по утрам. Кстати, рекомендую, очень много витаминов :)

    ОтветитьУдалить
  40. Антон, у меня такой вопрос: скажите, как можно доверять переводу, об учёной степени, уровне квалификации авторов которого ничего не известно? Объективный научный подход требует, как минимум, наличия вышеупомянутых регалий в переводе такого важного труда, как Библия. А таковые в ПНМ отсутствуют, к сожалению. Простите за утрирование, но таким способом ведь почти любой может издавать под своим именем переводческие работы... Простите, если слишком остро получилось.

    ОтветитьУдалить
  41. Все нормально, правильный вопрос задаете. Как вы думаете, сколько процентов читателей Синодального перевода знают имена и регалии его авторов? Доверие ему основано на доверии той конфессии, от имени которой он издан. Автором перевода в данном случае является конфессия, а не лицо. Это первое. Второе: авторство не так важно, как качество перевода как такового. ПНМ - перевод качественный, о чем говорят признанные специалисты с регалиями, и я приводил здесь в блоге несколько цитат. Если вам подарят качественную машину, которая ездит, но вы не будете знать ее производителя, вы откажетесь от подарка? И в-третьих, я вас немного разочарую: доверять чему-то на слово и не надо. Берите разные переводы, сравнивайте, смотрите греческий текст. Я читаю несколько десятков разных переводов и я вижу, что они ничем принципиально не отличаются от ПНМ. По совокупности плюсов и минусов они ничем не превосходят ПНМ, а минусы есть у любого перевода. Поэтому для меня нет проблемы ПНМ. Эту проблему отступники раздувают совершенно зря, это буря в стакане воды.

    ОтветитьУдалить
  42. Свитки ВЗ или НЗ раньше, библия сегодня- служат человеку ИНСТРУМЕНТОМ для понимания замыслов Бога и реализации Его воли на земле Пр 2:1-5, 2Тм 3:16. Назначение любого инструмента- помогать в работе (лопата). Неудобна одна- возьми другую и третью. Синодальный перевод требует много сил на понимание его самого, он тяжеловесен. ПНМ более удобен и позволяет копать легче и быстрее.

    ОтветитьУдалить
  43. Об истории переводов Библии посмотрите книгу Отвергнувшие ведение, главу Библия против Библии, размещенной на сайте Библия и наука http://nauka.bible.com.ua/new/otv_ved.html

    ОтветитьУдалить
  44. Антон, люди других вероисповиданий часто прииводят довод, что Библия писалась на древнееврейском языке, сейчас этот язык мертвый, значение многих слов неизвестно, поэтому нет ни одного точного перевода, а значит и Библии полностью доверять не стоит. Как бы ты ответил не такой вопрос?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Они излишне драматизируют. Древнееврейский язык вполне хорошо изучен, у него много памятников письменности, есть много специалистов, которые могут на нем свободно говорить. Он не так уж далеко ушел от современного иврита, у них общий алфавит и много общих слов и морфем. Не будем также забывать, что часть Библии написана на древнегреческом, который изучен еще лучше.

      Удалить
  45. Так же некоторые утверждают, что Иисус говорил на арамейском языке на который был распространен в то время, а евангелия были написаны на греческом языке, поэтому эти тексты не могут донести точность тех слов которые говорил Иисус. Что ты думаешь по этому поводу?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Опять-таки не вижу проблемы. С каких пор стало сложно перевести текст с арамейского на греческий? Тем более что у нас есть не один, а четыре варианта перевода, каждый из которых обращает внимание на какие-то отдельные нюансы.

      Удалить
  46. Наверное, читателям Библии будет интересно узнать о сложностях, с которыми встретились современные переводчики РБО:
    http://www.bg.ru/article/8927/

    ОтветитьУдалить
  47. Хотя авторы «Перевода нового мира» в предисловии к изданию уверяют читателей в точности и буквальности своего произведения, а также в его соответствии наиболее авторитетным источникам (в частности, изданию греческого Нового Завета Весткотта и Хорта), основная цель перевода, по мнению его критиков, состоит в искажении библейского текста ради достижения внутриконфессиональных целей (например, обоснования отрицания Божественности Иисуса Христа). Это, по их мнению, становится очевидным при сравнении оригинального греческого текста (по изданию Весткотта и Хорта) с данным переводом

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. "По мнению критиков" – это вы правильно уточнили.

      Удалить
  48. В Матфея 5:3 в НМ Братья перевели так "Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство".
    Осознаете ли вы "свои духовные потребности"? если бы вы спросили всё собрание разве кто нибудь скажет нет?А вы? На прошлом конгрессе Брат сказал что слова "осознающие свои духовные потребности" буквально означают "Попрошайки" (Библия с примечаниями), а кто такие Попрошайки? Это нищие так как, ничего не имеют!
    Помните как в Синодальном Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
    Смысл сильно изменен или мне так кажется?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Буквально там "нищие духом", НМ отходит от буквального текста ради лучшей передачи мысли. Это называется идиоматический перевод, это есть в любом переводе Библии. Некоторые переводы полностью идиоматические.

      Удалить
  49. Антон, почему в переводе нового мира написано: "Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына". кровью своего Сына? или кровью своего ?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Там написано буквально "кровью своего", а существительное опущено. Приходится добавлять по смыслу.

      Удалить
  50. В статье вы говорите что ПНМ был сделан с английских изданий. А у них в свою очередь какой источник? С чего перевели английское издание ПНМ?

    Дмитрий*

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ВЗ - в основном Biblia Hebraica и Biblia Hebraica Stuttgartensia, НЗ - Весткот - Хорт и Нестле - Аланд.

      Удалить

Действует премодерация. Не пропускаются комментарии: озлобленные, неадекватные, провокационные, не по теме статьи, повторные от одного человека, в ответ на другие комментарии (комментируйте статью, а не другие комментарии). Подробнее об этом здесь. Для дебатов, вопросов личного и технического характера, пожалуйста, используйте почту или другие виды личных сообщений.

Google