Из архивов
Израильский профессор о переводе Нового мира
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода.
Биньямин Кидар (Benjamin Z. Kedar), профессор Еврейского университета (Иерусалим). Приводится по книге «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», R. Furuli, Elihu Books, 1999, стр. 297.
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Комментарии
Отправить комментарий
Внимание, действует премодерация комментариев. Допускается один комментарий от одного пользователя в день (во всем блоге). Комментарии не должны переходить в нескончаемые дебаты. Пишите корректно и по теме той статьи, под которой размещаете комментарий. Автор вправе не размещать комментарии, нарушающие правила.
Популярные сообщения из этого блога
Библейские загадки
Сколько апостолов упоминается в Библии? (Ответ: 16. Луки 6:12-16; Деяния 1:26; 14:14; Евреям 3:1). Бежал‚ не убежал. Живой‚ но во гробе. Смерть возвещал‚ жить не захотел. Урок получил. Кто это был? (Из малых пророков) Библейский персонаж, имя которого не упоминается в Библии‚ но погребальные одежды можно купить в продуктовом магазине. (Бытие 19:26) Во время потопа в ковчеге было восемь человек и много животных. Каким был ковчег? (Шутка‚ мокрым) Два–с моря‚ пять–с поля‚ один–с небес натворили много чудес. (Матфея 14:19) Двое говорили об одном‚ один молвил‚ а другой подтверждал. (Исаия 53:12 — Луки 22:37 и т.д.) Его носили‚ но когда он был в силе‚ себе подобных съел‚ а сам остался невредим и цел. (Исход 7:12) Живая яма‚ живой гроб‚ живой покойник. (Из малых пророков) Жил не грешил‚ Иисуса носил. (Иоанна 12:15) Жила‚ не умерла‚ не живет. (Бытие 19:26) Имя жены‚ которая сидела на богах. (Бытие 31:34) Иным давал‚ сам не имел. (Матфея 3:1‚6) Какая земля увидела свет...
Имя Бога в русской культуре
М. Мусоргский, хор «Иисус Навин»: Веленьем Иеговы сокрушить Израиль должен Амореев нечестивых, непреклонных Откровенью. Пали стены Иерихона, в Гаваоне враг наш гибнет, И на холмах Ханаана станет днесь Ковчег Завета. Смело, смело в бой! Вперёд! Наголо твой меч, Израиль! Смело стрелы, копья в дело! Смело, свободно взлетает орёл крылатый, В сводах голубых зорко следит добычу. Израиль, не дремли, враг твой коварен; Соблазнам не внимай жен Ханаана. Ты сильной десницей врага Иеговы И род нечестивых рассей по земле! Бог Авраама тебе в том защита во век. Бог Авраама, Бог Иакова погубит врага. Плачут жены Аммореи, стоном стонут веси Хананеи, А под Гайем тучи грозныя висят. Под стенами Гаваона рухнут царства древней Аммореи И прольются реки горьких слёз. Внемли Израиль: остановилось солнце. В славу Иеговы сокрушить Израиль должен Аммореев нечестивых, непреклонных Откровенью. Пали стены Иерихона, в Гаваоне враг наш гибнет, И на холмах Ханаана, станет днесь Ковче...
Новости блога: рубрикатор избранных статей и новые правила комментирования
Дорогие читатели! Я вернул страницу « Избранные статьи », где собрал наиболее важные и значимые статьи этого блога с разбивкой по темам. Эта страница раньше была, потом я ее удалил, но сейчас вернул в переработанном виде. Пользуйтесь, если кому-то полезно. Также в блоге снова (впервые с 2012 года) можно комментировать в одной статье многократно, в том числе под комментариями других пользователей. Вы можете отвечать мне и другим читателям, вступать в полемику (в разумных пределах). Но одновременно вводится два новых ограничения: 1) комментатор должен был залогинен в учетной записи Google/Gmail; 2) один человек может оставить только один комментарий в день на всем блоге. Кроме того, я оставляю за собой право не пропускать никакие комментарии, если спор слишком затянулся либо нарушает общепринятые нормы приличия. Если у вас есть вопрос ко мне, не связанный напрямую с какой-либо статьей, лучше вместо комментария написать мне в личку со страницы « Обратная связь », где приводится целых три ...
70 вопросов о Троице
Если Христос во всех отношениях равен Богу, то почему он утверждает, что его учение – не его, а пославшего его? Как Бог может нести чужое учение? (Иоан. 7:16) Если Христос и Бог равны, то почему только Бог посылает Христа для выполнения поручений, а не наоборот? (Иоан. 17:4; 1 Иоан. 4:9). Если Иисус равен Богу или часть Троицы, почему он ни разу не сказал об этом прямо? Как Бог может что-то дать Христу, который равен ему? (Иоан. 3:35; 5:22; Деян. 2:33; Фил. 2:9; Отк. 1:1). Если одно лицо дает что-то другому, не означает ли это, что второе лицо изначально этим не обладало? Если Христос и Бог – одна и та же личность, то кому Христос молился? (Мар. 14:36). Может ли одно лицо Троицы молиться другому, пусть и в человеческой природе? Если Христос равен Богу, то почему он сам признает, что Отец «больше» него? (Иоан. 14:28). Если Христос «рожден» от Бога (Деян. 13:33; 1 Иоан. 5:1; Евр. 1:5; 5:5), как он может быть ему равным или единосущным? Если Христос равен Богу и вездесущ, то почему...
Господь – это кто?
Одно из самых странных и проблемных слов в русском Новом Завете – «Господь». Согласно современным словарям русского языка ( Ожегова и Ушакова ), Господь – то же самое, что Бог, одно из обозначений Бога. Но конкретно в Библии, а точнее, в Новом Завете, все чуть сложнее. Греческое слово «кириос», стоящее в греческом оригинале, применяется не только к Богу, но и к людям (Луки 12:37; 19:16; Мат. 13:27). Даже Синодальный перевод в таких случаях ставит «господин». В греческом языке это было стандартное уважительное обращение и не более того. Как же случилось, что в русском языке на этом месте оказалось эксклюзивное наименование Бога? Когда это произошло и кому это было нужно? Русское слово «Господь» более-менее отвечает логике не греческого, а еврейского слова – «адонай». В древнееврейском языке это слово действительно имело базовое значение «господин, хозяин, владелец», но в форме «адонай» применялось только к Иегове, Всемогущему Богу. К людям применялась другая форма этого же слова – «...
Облако тегов
Облако тегов
христианство112
православие98
Библия85
религия74
сектофобия68
история50
Бог46
троица45
Христос43
атеизм43
свидетели Иеговы41
государство40
СП34
имя Бога24
нравственность24
национализм23
Царство Бога22
русский язык21
наука20
переводы20
война18
праздники17
законы15
проповедь15
эволюция15
Перевод нового мира14
медицина14
юмор14
рай13
экстремизм12
СМИ11
блог11
католицизм11
философия11
США10
статистика10
экономика10
Украина9
греческий язык9
еврейский язык9
семья9
смерть9
суды9
патриотизм8
переливание крови8
Синодальный перевод7
любовь7
образование7
общество7
Кирилл6
Новый год6
вечность6
ислам6
святой дух6
сотворение6
ценности6
Армагеддон5
Белоруссия5
Папа Римский5
иконы5
иудаизм5
крест5
молитва5
парадоксы5
патристика5
традиции5
1440004
Blogger4
Андрей Кураев4
Интернет4
Рождество4
ад4
воскресение4
запреты4
идолопоклонство4
монастыри4
поэзия4
психология4
чудеса4
язычество4
English3
Грузия3
Кемерово3
Пасха3
душа3
каноны3
культура3
полиция3
самозарождение3
святые3
старение3
8 марта2
Pussy Riot2
Авраам2
Александр Дворкин2
Википедия2
Всеволод Чаплин2
Выборг2
Германия2
Достоевский2
Жерар Жерто2
Израиль2
Иларион2
СССР2
Священное Предание2
Толстой2
ФСБ2
баптизм2
безопасность2
время2
дело Уолша2
демократия2
животные2
инопланетяне2
искупление2
литература2
ложь2
музыка2
преемственность2
#StopJWBan1
+11
10 заповедей1
19141
23 февраля1
Android1
Copiopteryx jehovah1
Facebook1
Google1
Google+1
Lenta.ru1
Opera1
Telegram1
The Voice1
Абхазия1
Аввакум1
Адам1
Александр Калистратов1
Александр Турчинов1
Алина Милан1
Альберт Эйнштейн1
Андрей Десницкий1
Армения1
Биньямин Кидар1
ВИБР1
Валерий Отставных1
Василий Бочкарев1
Вечеря1
Виссарион1
Владимир Сорокин1
Геннадий Зюганов1
Гюнтер Дэмниг1
День России1
Джейсон Бидан1
Джон Леннон1
Джонатан Уэллс1
Дмитрий Захаркин1
Дмитрий Смирнов1
Евросуд1
Елена Григорьева1
Жанна Цареградская1
Игра престолов1
Индия1
Иоанн Шанхайский1
Иосиф Волоцкий1
Казахстан1
Климент Александрийский1
Константин1
Крещение Господне1
Латвия1
Лев Толстой1
Леонид Фролов1
Людмила Алексеева1
Магнитогорск1
Маркус Перссон1
Мартин Лютер1
Матильда1
Матрона Московская1
Михаил Назаров1
Михаил Черенков1
НТВ1
Нагорная проповедь1
Никон1
Нимрод1
ООН1
Олег Заев1
Олег Нагорный1
Олег Стеняев1
Павел Адельгейм1
Петр Мещеринов1
Питирим1
Пётр и Феврония1
Ричард Бренсон1
Ричард Лейб1
Рожана1
Рольф Фурули1
Румыния1
Свято-Боголюбский монастырь1
Сергей Журавлёв1
Сергий Круглов1
Стивен Хокинг1
Стинг1
Сторожевая башня1
Таиланд1
Тереза из Лизье1
Турция1
Уильям Баркли1
Фил Коллинз1
Франциск Скорина1
Хэллоуин1
Эрнст Колвелл1
Юрий Гагарин1
Юрий Чайка1
Яндекс1
амиши1
антихрист1
богач и Лазарь1
вакцинация1
внеконфессиональность1
выборы1
голод1
готы1
дары волхвов1
демоны1
день рождения1
индуизм1
искусство1
исцеления1
кино1
китайский язык1
книгопечатание1
князь Владимир1
коммунизм1
конец света1
космос1
крещение1
масореты1
надежда1
нигилизм1
обрезание1
отпевание1
пастафарианство1
пастырство1
перепись1
природа1
прогерия1
протестантизм1
пуритане1
пятидесятники1
реализм1
сатанизм1
спиритизм1
талант1
телевидение1
хилиазм1
цензура1
экзорцизм1
Показать больше
Показать меньше
Спасибо профессору!
ОтветитьУдалитьЕщё один интеллектуально честный ученый-библеист поддержал высокий статус ПНМ!
Антон, а у тебя нет списка ученых, выступивших в пользу этого корректного перевода?
Списка нет. Так, по кусочкам собираю :)
ОтветитьУдалить"противникам Библии «Сторожевой башни»"
ОтветитьУдалитьЕсли я правильно понял, тут должна стоять "и"?
Почему?
ОтветитьУдалитьА.Б. имеет в виду "противникам Библии И "Сторожевой башни"
ОтветитьУдалитьЗря он это имеет в виду :)
ОтветитьУдалитьБиблия "Сторожевой башни" - это Библия, которую издало «Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов»!
ОтветитьУдалитьВроде бы все понятно...
Предупреждая вопрос о квалификации этого специалиста:
ОтветитьУдалитьhttp://he.wikipedia.org/wiki/%D7%91%D7%A0%D7%99%D7%9E%D7%99%D7%9F_%D7%96%D7%90%D7%91_%D7%A7%D7%93%D7%A8
http://www.crusaderstudies.org.uk/resources/historians/profiles/kedar/index.html
Какой-то Теодор Поттер... хотя фотка совпадает.
ОтветитьУдалитьЭто проблема комп. переводчика. Просто слово кедар в переводе с иврита означает гончар, а на английском поттер. Имя Беньямин взятое отдельно переводит верно.
ОтветитьУдалитьАга, классно переведено: "Бог сказал Моисею: "Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ". И добавил: "Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: "Я СТАНУ послал меня к вам"(Исх.3:14) или ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен"(Пр.14:17) или Пр.11: 15
ОтветитьУдалитьПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно" или "Иеремия 20 главу стих 7:
7 Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мною смеются целый день, для всех я стал посмешищем.
или ""прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ"(Ос.14:2) или ...
Ага. Именно это написано в оригинальном тексте. Или вы специалист по еврейскому языку и можете доказать обратное?
УдалитьПНМ весьма хорош, но на английском языке. На том же русском языке встречаются неточности, что очень обескураживает. Я не знаю зачем было переводить по-другому и не понимаю этого. Опущение квадратных скобок, присутствующих в ПНМ английского издания - это важно. Потому как квадратные скобки - это добавленные слова. Да для лучшего понимания, порой без них можно не понять некоторые языковые конструкции, но тем не менее читатель должен знать где добавлены слова или выражения. Кроме того, в русском издании (также и в некоторых других языках) присутствуют слова или выражения вообще отсутствующие и в оригинале и в том же ПНМ английского издания. Пример просто сходу: 2Кор. 4:3.
ОтветитьУдалитьРусское издание ПНМ: "Если же благая весть, которую возвещаем, и скрыта пеленой, то скрыта для погибающих,"
Английское ПНМ: "If, now, the good news we declare is in fact veiled, it is veiled among those who are perishing,"
Что в буквальном переводе: "Если же, теперь, благая весть, которую мы возвещаем в действительности скрыта, то скрыта среди тех, кто погибает".
Да литературный язык чуть будет отличаться, тем не менее обращаю внимание на слово "пеленой". "Пелены" нет ни в английском издании ПНМ, ни в тексте Вескотта-Хорта, ни в номерах Стронга. Зачем нужно было добавлять пелена мне не понятно. Скажете мелочь - может быть, но ведь каждое слово в Библии важно, потому как это Слово Бога, а не людей. Более того встречал, как братья это же слово используют в объяснении к стиху - на конгрессах в речах. Но это же глупость - слово которого нет - использовать для объяснения и выводов, а также руководства к действию. Не знаю, я был несколько разочарован увидев подобные неточности.
При переводе книги Р. Фурули "Богословие и предвзятость" я тоже заметил много расхождений между русским и английским ПНМ, вплоть до того, что приходилось делать пояснения в сносках. Поэтому я и читаю английскую версию с примечаниями. Примечания, кстати, улучшают перевод еще больше, потому что освещают многие нюансы, которые иначе не видны в тексте. Но в вашем случае хочу заметить, что английский глагол veil означает не просто "покрывать" (как cover), а именно "покрывать вуалью". Смотрим русско-английский словарь Lingvo: "а) закрывать покрывалом, вуалью б) носить покрывало, вуаль, паранджу". Смотрим английский толковый словарь Collins: "Veil: to cover, conceal, or separate with or as if with a veil… to wear or put on a veil". Как видите, в лексическое значение этого слова входит не только факт покрытия, но и то, чем или каким образом это покрытие происходит. Поэтому насчет veil вы не правы, вариант русского ПНМ не является ошибочным.
УдалитьИнтересно, а вы сверяли уже с переизданным переводом НМ который вышел в 2013 году или ещё с переводом старого издания 1950 года?
ОтветитьУдалитьКое-что сверял. Но большинство изменений английской редакции 2013 года и так входят в русскую редакцию 2007 года.
УдалитьДо чего смешной пост. Нет ни одного аргумента, почему приведенные варианты ПНМ неверны, в чем конкретно ошибочность их перевода. Нет ни одной цитаты на языки оригинала, ничего. Есть только цитаты из другого перевода, Синодального. Какой смысл сравнивать один перевод с другим? Сравнивать надо с языками оригинала. Видимо, автор искренне считает, что СП - самый лучший перевод и единственное мерило для оценки всех остальных переводов. Такую точку зрения иначе как невежеством не назвать. С таким же успехом я могу взять эту же самую подборку и заявить, что каждый стих СП неверен просто потому, что не согласуется с вариантом ПНМ.
ОтветитьУдалитьПривожу конкретные перевода неточностей ПНМ 1. Иов 38:36 в переводе Синодальном: " Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму? " В переводе НМ: " Кто вложил мудрость в слои облаков и дал разум небесным явлениям? "
ОтветитьУдалить2. Притчи 30:24 в переводе Синодальном: " Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: " В переводе НМ: " Есть четверо самых малых на земле, но они обладают инстинктивной мудростью: "
Два приведённых примера ярко иллюстрируют видоизменения смысла текста. Особенно шокирует Притчи 30:24 в ПНМ. Для кого покрасоваться решили, добавив слово " инстинктивной "? Я, конечно, понимаю, что Бог вне времени и пространства. Что он заранее говорил и, вернувшись в прошлое, вдохновил писавшего Притчи 30:24???
Чтобы доказать неточности в каком-либо переводе, нужно сравнить этот перевод с оригинальным текстом. Вы этого не делаете. Совершенно непонятно, как тогда вы хотите что-то доказать. Чем плохи приведенные вами места, где ошибки перевода? Вы не объясняете. Если вам не нравится слово "инстинктивный", вы должны открыть оригинальный текст и доказать, что этот текст нельзя переводить с использованием этого слова. Вы этого тоже не делаете. Вы вообще не приводите никаких лингвистических аргументов. Что вас что-то шокирует – это не аргумент. Кого-то шокирует цвет обложки. Знаете, мне писали много разных аргументов о том, что ПНМ - плохой перевод, но вы поставили абсолютный рекорд по голословности.
УдалитьПрофессору не плохо было поговорить с богобоязненными людьми или раввинами кто Мессия. И хотя они не приняли Христа, Мессия кто они знают. 2000 лет назад Бог во плоти (1Тим.3:16) не заметил искажений в ветхом завете,более того, пока не исполнится всё (Матф.5:18). Какие мудрые переводчики у свидетелей! Бог не заметил ошибок а они заметили и исправили. После таких исправлений, Мессия не Бог, Дух святой не Бог а просто сила? "Иоан.4:24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине". Вопрос кто говорит: Дух Святой не Бог? попробуйте эти слова менять местами: Бог Святой не Дух? Бог есть Дух не Святой? могут ли эти три слова быть с приставкой: не? Помимо что в Ветхом Завете Бог говорит о себе (Зах.11:12-13). сбылось на Иисусе Христе (Матф.26:15; по 27:7). должен прийти Бог (Мал.3:1) сбылось (Мар.1:2-3). поскольку новый мир так исказил новый завет что по нему остаётся единственное что указывает Христа на Творца: Почему Христос хочет чтобы воздавали славу Богу вернувшись к Нему прокаженные (Лук.17:14-18) разве они не в Храм пошли к священникам где должно воздавать славу Богу, а не у ног человека? Стоит размыслить!
ОтветитьУдалитьВ 1 Тим. 3:16 написано не "Бог во плоти". Посмотрите качественные переводы или подстрочник. Какие именно ошибки заметили свидетели? Ошибки в чем, в Библии? В Библии ошибок нет, и мы их не находили. Конечно, Бог есть дух. Кто с этим спорит? Это много раз написано в публикациях свидетелей Иеговы. Но может быть, вы покажете, где в Библии написано, что Бог Троица или триедин? Каким образом духовность Бога доказывает Троицу? Где в Мат. 26:15 или Мар. 1:2 написано, что Бог - это Иисус или Троица? Я еще раз посмотрел, нет там такого. Александр, вы изъясняетесь сумбурно, путано, голословно, ничего не аргументируете, вас сложно понять. Ввиду этого я не знаю, как вам отвечать. Я один ваш комментарий поставлю, но извините, другие комментарии в таком стиле ставить не буду.
УдалитьХотя по мнению Роберта Маккоя, «Перевод нового мира» имеет свою специфичность и свои достоинства, ученый подытожил свою рецензию следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31).
ОтветитьУдалитьПрофессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в «Переводе нового мира», признал, что его переводчики «обладали необыкновенным пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26).
В отзыве о «Переводе нового мира», который частично представлен в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства», адъюнкт-профессор Томас Винтер написал: «Перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal, апрель—май 1974 года, с. 376).
В 1989 году профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».
Проведя анализ девяти наиболее распространенных английских переводов, адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун написал: «НМ [«Перевод нового мира»] является самым точным среди рассмотренных переводов». Вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью его переводчиков, Бедун отметил: «Эти отличия в основном объясняются тем, что НМ — это буквальный, сделанный с большой осторожностью перевод выражений, употребленных писателями Нового Завета» (Truth in Translation, страницы 163, 165).
Кому нужны все эти фальшивки, кто их стряпает, и зачем? Или вам это абсолютно не важно??
ОтветитьУдалитьhttp://www.evangelie.ru/forum/t144589.html
Что фальшивка, цитата Б. Кидара? Ну конечно, все хорошее о ПНМ – фальшивки, все плохое – сущая правда.
УдалитьАнтон, что такое "каузативный хифиль в причастии котель" ?
ОтветитьУдалитьХифиль – это группа глаголов. Каузатив – это тоже категория глаголов, означающая причинность (одно понятие становится причиной для другого). Котель, как следует из текста, просто причастие, слово такое. Интернет вам в помощь.
УдалитьХотелось бы обратить внимание на следующие слова "Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью.". Как видим, речь идёт о еврейских писаниях. В переделке их особой нужды нет. Но если вы хотите подогнать слово Бога под свои учения, то будете делать это в греческих писаниях. Что свидетели Иеговы и сделали. Поэтому, конечно же по части еврейских писаний, к ним претензий нет. Но Еврейские писания - это ещё не вся Библия.
ОтветитьУдалитьСпасибо, что не имеете к нам претензий в отношении Еврейских Писаний, как некоторые другие критики. Как жаль, что вы не привели ни одного примера искажений Греческих Писаний, что могло бы придать вашему комментарию чуточку конструктивности.
УдалитьА что это за профессор?
ОтветитьУдалитьПод цитатой приведены все данные.
Удалить