Израильский профессор о переводе Нового мира

Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода.

Биньямин Кидар (Benjamin Z. Kedar), профессор Еврейского университета (Иерусалим). Приводится по книге «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», R. Furuli, Elihu Books, 1999, стр. 297.

Комментарии

  1. Спасибо профессору!
    Ещё один интеллектуально честный ученый-библеист поддержал высокий статус ПНМ!
    Антон, а у тебя нет списка ученых, выступивших в пользу этого корректного перевода?

    ОтветитьУдалить
  2. Списка нет. Так, по кусочкам собираю :)

    ОтветитьУдалить
  3. "противникам Библии «Сторожевой башни»"

    Если я правильно понял, тут должна стоять "и"?

    ОтветитьУдалить
  4. А.Б. имеет в виду "противникам Библии И "Сторожевой башни"

    ОтветитьУдалить
  5. Зря он это имеет в виду :)

    ОтветитьУдалить
  6. Библия "Сторожевой башни" - это Библия, которую издало «Общество Сторожевой башни, Библий и трактатов»!
    Вроде бы все понятно...

    ОтветитьУдалить
  7. Предупреждая вопрос о квалификации этого специалиста:
    http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%91%D7%A0%D7%99%D7%9E%D7%99%D7%9F_%D7%96%D7%90%D7%91_%D7%A7%D7%93%D7%A8
    http://www.crusaderstudies.org.uk/resources/historians/profiles/kedar/index.html

    ОтветитьУдалить
  8. Какой-то Теодор Поттер... хотя фотка совпадает.

    ОтветитьУдалить
  9. Это проблема комп. переводчика. Просто слово кедар в переводе с иврита означает гончар, а на английском поттер. Имя Беньямин взятое отдельно переводит верно.

    ОтветитьУдалить
  10. Ага, классно переведено: "Бог сказал Моисею: "Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ". И добавил: "Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: "Я СТАНУ послал меня к вам"(Исх.3:14) или ПНМ "обладающий мыслительными способностями - ненавистен"(Пр.14:17) или Пр.11: 15
    ПНМ " Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно" или "Иеремия 20 главу стих 7:
    7 Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мною смеются целый день, для всех я стал посмешищем.
    или ""прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ"(Ос.14:2) или ...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ага. Именно это написано в оригинальном тексте. Или вы специалист по еврейскому языку и можете доказать обратное?

      Удалить
  11. ПНМ весьма хорош, но на английском языке. На том же русском языке встречаются неточности, что очень обескураживает. Я не знаю зачем было переводить по-другому и не понимаю этого. Опущение квадратных скобок, присутствующих в ПНМ английского издания - это важно. Потому как квадратные скобки - это добавленные слова. Да для лучшего понимания, порой без них можно не понять некоторые языковые конструкции, но тем не менее читатель должен знать где добавлены слова или выражения. Кроме того, в русском издании (также и в некоторых других языках) присутствуют слова или выражения вообще отсутствующие и в оригинале и в том же ПНМ английского издания. Пример просто сходу: 2Кор. 4:3.
    Русское издание ПНМ: "Если же благая весть, которую возвещаем, и скрыта пеленой, то скрыта для погибающих,"
    Английское ПНМ: "If, now, the good news we declare is in fact veiled, it is veiled among those who are perishing,"
    Что в буквальном переводе: "Если же, теперь, благая весть, которую мы возвещаем в действительности скрыта, то скрыта среди тех, кто погибает".
    Да литературный язык чуть будет отличаться, тем не менее обращаю внимание на слово "пеленой". "Пелены" нет ни в английском издании ПНМ, ни в тексте Вескотта-Хорта, ни в номерах Стронга. Зачем нужно было добавлять пелена мне не понятно. Скажете мелочь - может быть, но ведь каждое слово в Библии важно, потому как это Слово Бога, а не людей. Более того встречал, как братья это же слово используют в объяснении к стиху - на конгрессах в речах. Но это же глупость - слово которого нет - использовать для объяснения и выводов, а также руководства к действию. Не знаю, я был несколько разочарован увидев подобные неточности.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. При переводе книги Р. Фурули "Богословие и предвзятость" я тоже заметил много расхождений между русским и английским ПНМ, вплоть до того, что приходилось делать пояснения в сносках. Поэтому я и читаю английскую версию с примечаниями. Примечания, кстати, улучшают перевод еще больше, потому что освещают многие нюансы, которые иначе не видны в тексте. Но в вашем случае хочу заметить, что английский глагол veil означает не просто "покрывать" (как cover), а именно "покрывать вуалью". Смотрим русско-английский словарь Lingvo: "а) закрывать покрывалом, вуалью б) носить покрывало, вуаль, паранджу". Смотрим английский толковый словарь Collins: "Veil: to cover, conceal, or separate with or as if with a veil… to wear or put on a veil". Как видите, в лексическое значение этого слова входит не только факт покрытия, но и то, чем или каким образом это покрытие происходит. Поэтому насчет veil вы не правы, вариант русского ПНМ не является ошибочным.

      Удалить
  12. Интересно, а вы сверяли уже с переизданным переводом НМ который вышел в 2013 году или ещё с переводом старого издания 1950 года?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Кое-что сверял. Но большинство изменений английской редакции 2013 года и так входят в русскую редакцию 2007 года.

      Удалить
  13. Главное не учитывать приведенные здесь примеры стихов
    http://jesuschrist.ru/forum/751612
    Надеюсь они не правы...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. До чего смешной пост. Нет ни одного аргумента, почему приведенные варианты ПНМ неверны, в чем конкретно ошибочность их перевода. Нет ни одной цитаты на языки оригинала, ничего. Есть только цитаты из другого перевода, Синодального. Какой смысл сравнивать один перевод с другим? Сравнивать надо с языками оригинала. Видимо, автор искренне считает, что СП - самый лучший перевод и единственное мерило для оценки всех остальных переводов. Такую точку зрения иначе как невежеством не назвать. С таким же успехом я могу взять эту же самую подборку и заявить, что каждый стих СП неверен просто потому, что не согласуется с вариантом ПНМ.

      Удалить
  14. Привожу конкретные перевода неточностей ПНМ 1. Иов 38:36 в переводе Синодальном: " Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму? " В переводе НМ: " Кто вложил мудрость в слои облаков и дал разум небесным явлениям? "
    2. Притчи 30:24 в переводе Синодальном: " Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: " В переводе НМ: " Есть четверо самых малых на земле, но они обладают инстинктивной мудростью: "
    Два приведённых примера ярко иллюстрируют видоизменения смысла текста. Особенно шокирует Притчи 30:24 в ПНМ. Для кого покрасоваться решили, добавив слово " инстинктивной "? Я, конечно, понимаю, что Бог вне времени и пространства. Что он заранее говорил и, вернувшись в прошлое, вдохновил писавшего Притчи 30:24???

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Чтобы доказать неточности в каком-либо переводе, нужно сравнить этот перевод с оригинальным текстом. Вы этого не делаете. Совершенно непонятно, как тогда вы хотите что-то доказать. Чем плохи приведенные вами места, где ошибки перевода? Вы не объясняете. Если вам не нравится слово "инстинктивный", вы должны открыть оригинальный текст и доказать, что этот текст нельзя переводить с использованием этого слова. Вы этого тоже не делаете. Вы вообще не приводите никаких лингвистических аргументов. Что вас что-то шокирует – это не аргумент. Кого-то шокирует цвет обложки. Знаете, мне писали много разных аргументов о том, что ПНМ - плохой перевод, но вы поставили абсолютный рекорд по голословности.

      Удалить
  15. Профессору не плохо было поговорить с богобоязненными людьми или раввинами кто Мессия. И хотя они не приняли Христа, Мессия кто они знают. 2000 лет назад Бог во плоти (1Тим.3:16) не заметил искажений в ветхом завете,более того, пока не исполнится всё (Матф.5:18). Какие мудрые переводчики у свидетелей! Бог не заметил ошибок а они заметили и исправили. После таких исправлений, Мессия не Бог, Дух святой не Бог а просто сила? "Иоан.4:24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине". Вопрос кто говорит: Дух Святой не Бог? попробуйте эти слова менять местами: Бог Святой не Дух? Бог есть Дух не Святой? могут ли эти три слова быть с приставкой: не? Помимо что в Ветхом Завете Бог говорит о себе (Зах.11:12-13). сбылось на Иисусе Христе (Матф.26:15; по 27:7). должен прийти Бог (Мал.3:1) сбылось (Мар.1:2-3). поскольку новый мир так исказил новый завет что по нему остаётся единственное что указывает Христа на Творца: Почему Христос хочет чтобы воздавали славу Богу вернувшись к Нему прокаженные (Лук.17:14-18) разве они не в Храм пошли к священникам где должно воздавать славу Богу, а не у ног человека? Стоит размыслить!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В 1 Тим. 3:16 написано не "Бог во плоти". Посмотрите качественные переводы или подстрочник. Какие именно ошибки заметили свидетели? Ошибки в чем, в Библии? В Библии ошибок нет, и мы их не находили. Конечно, Бог есть дух. Кто с этим спорит? Это много раз написано в публикациях свидетелей Иеговы. Но может быть, вы покажете, где в Библии написано, что Бог Троица или триедин? Каким образом духовность Бога доказывает Троицу? Где в Мат. 26:15 или Мар. 1:2 написано, что Бог - это Иисус или Троица? Я еще раз посмотрел, нет там такого. Александр, вы изъясняетесь сумбурно, путано, голословно, ничего не аргументируете, вас сложно понять. Ввиду этого я не знаю, как вам отвечать. Я один ваш комментарий поставлю, но извините, другие комментарии в таком стиле ставить не буду.

      Удалить
  16. Хотя по мнению Роберта Маккоя, «Перевод нового мира» имеет свою специфичность и свои достоинства, ученый подытожил свою рецензию следующими словами: «Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации [Свидетели Иеговы] есть специалисты, способные со знанием дела разрешать многие проблемы библейского перевода» (Andover Newton Quarterly, январь 1963 года, страница 31).
    Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор, хотя и был не согласен с некоторыми фразами в «Переводе нового мира», признал, что его переводчики «обладали необыкновенным пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly, сентябрь 1966 года, страница 26).
    В отзыве о «Переводе нового мира», который частично представлен в «Греческих Писаниях — Подстрочнике Царства», адъюнкт-профессор Томас Винтер написал: «Перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal, апрель—май 1974 года, с. 376).
    В 1989 году профессор Биньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста».
    Проведя анализ девяти наиболее распространенных английских переводов, адъюнкт-профессор религиоведения Джейсон Бедун написал: «НМ [«Перевод нового мира»] является самым точным среди рассмотренных переводов». Вопреки расхожему среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью его переводчиков, Бедун отметил: «Эти отличия в основном объясняются тем, что НМ — это буквальный, сделанный с большой осторожностью перевод выражений, употребленных писателями Нового Завета» (Truth in Translation, страницы 163, 165).

    ОтветитьУдалить
  17. Кому нужны все эти фальшивки, кто их стряпает, и зачем? Или вам это абсолютно не важно??
    http://www.evangelie.ru/forum/t144589.html

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Что фальшивка, цитата Б. Кидара? Ну конечно, все хорошее о ПНМ – фальшивки, все плохое – сущая правда.

      Удалить
  18. Антон, что такое "каузативный хифиль в причастии котель" ?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Хифиль – это группа глаголов. Каузатив – это тоже категория глаголов, означающая причинность (одно понятие становится причиной для другого). Котель, как следует из текста, просто причастие, слово такое. Интернет вам в помощь.

      Удалить
  19. Хотелось бы обратить внимание на следующие слова "Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью.". Как видим, речь идёт о еврейских писаниях. В переделке их особой нужды нет. Но если вы хотите подогнать слово Бога под свои учения, то будете делать это в греческих писаниях. Что свидетели Иеговы и сделали. Поэтому, конечно же по части еврейских писаний, к ним претензий нет. Но Еврейские писания - это ещё не вся Библия.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо, что не имеете к нам претензий в отношении Еврейских Писаний, как некоторые другие критики. Как жаль, что вы не привели ни одного примера искажений Греческих Писаний, что могло бы придать вашему комментарию чуточку конструктивности.

      Удалить

Отправить комментарий

Действует премодерация. Не пропускаются комментарии: агрессивные, неадекватные, провокационные, на иностранных языках, не по теме статьи, повторные в той же статье (каждый комментатор комментирует только один раз – хорошо подумайте, что хотите сказать!), в ответ на другие комментарии (комментируйте статью, а не чужие комментарии). Комментарии не предназначены для дискуссий и дебатов. Подробнее об этом здесь. Для дискуссий и вопросов личного и технического характера, пожалуйста, используйте почту или другие виды личных сообщений. Если ваш комментарий не опубликован, не ругайтесь об этом в комментариях (это не поможет), а напишите мне по почте или другим способом. Весьма вероятно, мы сможем решить проблему, и ваш комментарий появится.

Популярные сообщения из этого блога

Северная Корея, Узбекистан, Сомали, Ливия, Марокко, Мальдивы, Россия

Выборг: прорыв российской библеистики

Умер мальчик Чарли, а вы пока нет

Библейский уголок: мы открылись!

Поразительное дело

Написать автору

Имя

Электронная почта *

Сообщение *