М. Мусоргский, хор «Иисус Навин»: Веленьем Иеговы сокрушить Израиль должен Амореев нечестивых, непреклонных Откровенью. Пали стены Иерихона, в Гаваоне враг наш гибнет, И на холмах Ханаана станет днесь Ковчег Завета. Смело, смело в бой! Вперёд! Наголо твой меч, Израиль! Смело стрелы, копья в дело! Смело, свободно взлетает орёл крылатый, В сводах голубых зорко следит добычу. Израиль, не дремли, враг твой коварен; Соблазнам не внимай жен Ханаана. Ты сильной десницей врага Иеговы И род нечестивых рассей по земле! Бог Авраама тебе в том защита во век. Бог Авраама, Бог Иакова погубит врага. Плачут жены Аммореи, стоном стонут веси Хананеи, А под Гайем тучи грозныя висят. Под стенами Гаваона рухнут царства древней Аммореи И прольются реки горьких слёз. Внемли Израиль: остановилось солнце. В славу Иеговы сокрушить Израиль должен Аммореев нечестивых, непреклонных Откровенью. Пали стены Иерихона, в Гаваоне враг наш гибнет, И на холмах Ханаана, станет днесь Ковче
Многие определения у С.И. неповторимые и понятны только им. Например ПИОНЕР))у обычных людей сразу ассоциации с Лениным, а у нас с человеком, который большую часть времени проводит в проповеди
ОтветитьУдалитьКонечно, в каждой церкви есть своя терминология. Но тут другой случай – элементарная переводческая ошибка. Переводчик забыл, что в русском языке уже есть слово «единоверец», и решил придумать новое слово.
ОтветитьУдалитьАга! Ну хоть и придумал, но....вышло весьма оригинально.
ОтветитьУдалитьС другой стороны, его ошибка не сложит о нас "не то" мнение? (Вот, и Дворкин навыдумывал: "деструктивная, тоталитарная секта")
По-моему, неплохая "ошибка" получилась. У слова единоверец, на мой взгляд, несколько иная коннотация - мы с тобой в одной вере. В то время как слово соверующий - калька с fellow believer - совместно верующий.
ОтветитьУдалитьСлово "соверующий" очень по-русски звучит. Кстати, я повторил твой эксперимент. Я заметил, что слово соверующий применили и к патриарху с Януковичем. Слово пошло в народ :)
Значит, спасибо тому переводчику, который сделал эту ошибку!
И в чем же семантическая разница между "в одной вере" и "совместно верующий"? 99-процентное совпадение по семантике и 100-процентное - по стилистике и эмоционально-экспрессивной окраске. Для синонимов это очень много, учитывая, что 100-процентной синонимизации не бывает. Нет, наш брат-переводчик в СССР не был таким асом, чтобы подмечать такие тончайшие оттенки смысла и творить неологизмы. Гораздо вероятнее, что он просто забыл слово "единоверец". Если бы даже он это сделал осознанно, то и это вряд ли правильно. Для создания нового слова при существующем эквиваленте должны быть очень веские причины, а в данном случае их нет.
ОтветитьУдалить"Соверующий" - это прекрасное слово, а то, что оно только наше - еще лучше))
ОтветитьУдалитьДа, MS Word тоже подчёркивает слово "соверующий" как ошибочное.
ОтветитьУдалитьМне всегда нравилось следить за переводами наших братьев.
ОтветитьУдалитьИногда сопоставимое слово искали оооочень долго. А иногда выдумали - причем исходя из общей канвы русского языка.
Вот примеры из общеупотребительного:
fellow traveller
1) спутник; попутчик
2) полит. сочувствующий
Следующее примечательно для сравнения
fellow inmate - сокамерник
Вот эта аналогия больше всего мне нравится
fellow countryman - СООТЕЧЕСТВЕННИК
Ты прав, прецеденты такого словообразования есть.
ОтветитьУдалитьДля справки: в публикациях Общества ( 1986- 2009) слово "единоверец" встречается 58 раз, слово "соверующий" - 1895 раз. Как видим, переводчик(и) осознанно перевел(и) по-разному. Чтобы понять почему, сравнила тексты на двух языках: русском и немецком (причём исходным является для обоих переводов английский). Интересный факт: там, где в русском тексте стоит "единоверец", в немецком- всегда разные выражения типа : " принадлежащие одной вере", "члены общины", " одной религии" и т.д. Тогда как слово, переведённое русскими как "соверующие", всегда соответствует немецкому "Glaubensbrüder",иногда "Mitgläubige", что в переводе на русский - буквально: "братья по вере" и "со-верующие". Тогда я подумала: выражение "соверующие" подходит только к организации Иеговы, оно такое же уникальное, как наше братство. В этом слове чувствуется единство, сплочённость и братская любовь, тогда как слово "единоверец" более абстрактное и используется в нашей лит-ре часто применительно к другим религиям. Я, прожив 17 лет в католический Германии, ни разу не слышала, чтобы католики называли друг друга "Glaubensbrüder", хотя это для них не неологизм ( папа римский использует это слово в своих "сладких" речах). Просто, чтобы использовать это слово искренне, нужно испытывать чувства, которые есть только в истинном братстве. Поэтому и не удивительно, что этого слова нет в словарях, когда писались словари такого братства ещё не было! Слово "единоверцы" подходит, например, православным, а вот "соверующие" никак не ассоциируется с ними. Думаю, это веская причина для создания неологизма.
ОтветитьУдалитьВот это новость! Спасибо, Антон. Согласна с комментарием: ""Соверующий" - это прекрасное слово, а то, что оно только наше - еще лучше))"
ОтветитьУдалить"Полновременный" тоже наше изобретение.
ОтветитьУдалитьПотребовалось мне ввести слово "соверующий" в поисковик и только эта страница показалась с этим термином. Всё остальное выдало "Сочуствующий". И в Интернете разбираемое слово оказалось уникальным.
ОтветитьУдалитьМне приходится часто писать письма и речи и мне просто нравится слово соверующий, мне даже в голову не приходило слово единоверец. Но всегда думал, почему компьютер его подчеркивает? Через столько лет решил наконец внести его в словарь, чтоб он его не подчеркивал как незнакомое, но думаю а как же правильно оно пишется, раздельно, вместе или через дефис? Чтоб оно было правильно сохранено. Полез в Гугл, и не понял, а почему интернет-то его не знает? Но когда попал на этот форум, то наконец-то понял, почему подчеркивается это слово, его оказывается не существует в словарях русского языка. Так может подскажете, как хоть правильно оно пишется? Или тут подход, если нет слова, то и нет правил?
ОтветитьУдалитьГрамматически такое слово возможно, и по правилам оно пишется слитно, поскольку приставка со- соединяется с последующим существительным слитно. Сослуживец, сокамерник и т. д. Но интересно то, что свидетели Иеговы последнее время тоже перестали употреблять это слово, сейчас более активно используется «единоверец». И это правильно.
Удалить