Царь = Бог?
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
- Получить ссылку
- X
- Электронная почта
- Другие приложения
Translation | Agrees with the Critical Text | Agrees with the later Textus Receptus | Other |
---|---|---|---|
New World Translation | 64 | 0 | 0 |
21st Century NT* | 64 | 0 | 0 |
Goodspeed* | 64 | 0 | 0 |
Rotherham | 62 | 2 | 0 |
Byington/BLE | 61 | 3 | 0 |
New Revised Standard | 60 | 3 | 1 |
20th Century NT | 59 | 4 | 1 |
Lattimore | 59 | 5 | 0 |
New American Standard | 59 | 5 | 0 |
Westminster | 58 | 6 | 0 |
American Standard Ver. | 58 | 6 | 0 |
Revised Version 1885 | 57 | 7 | 0 |
Beck's An American Trans | 56 | 8 | 0 |
New Jerusalem Bible | 56 | 8 | 0 |
Revised Standard Version | 56 | 8 | 0 |
New American Bible | 56 | 7 | 1 |
Moffatt | 56 | 7 | 1 |
New Berkeley Version | 56 | 7 | 1 |
Riverside New Testament | 55 | 9 | 0 |
Barclay's New Testament | 55 | 8 | 1 |
Kleist & Lilly New Test. | 55 | 9 | 0 |
Wuest's Expanded Trans. | 54 | 10 | 0 |
New English Bible | 53 | 9 | 2 |
Holman Christian Standard | 53 | 11 | 0 |
God's Word Translation | 53 | 11 | 0 |
Weymouth's New Test. | 53 | 11 | 0 |
Williams New Testament | 52 | 12 | 0 |
English Standard Version | 52 | 10 | 2 |
Spencer | 51 | 13 | 0 |
New International Version | 51 | 10 | 3 |
Basic English Bible | 51 | 12 | 1 |
New Century Version | 51 | 12 | 1 |
International Standard Ver | 50 | 14 | 0 |
Ferrar Fenton | 50 | 14 | 0 |
Good News Bible | 50 | 12 | 2 |
Jerusalem Bible | 49 | 15 | 0 |
Recovery NT | 49 | 15 | 0 |
NET Bible | 49 | 13 | 2 |
Jewish NT | 49 | 13 | 2 |
The Message | 48 | 13 | 3 |
Centenary Version | 47 | 16 | 1 |
Contemporary English Ver | 46 | 15 | 3 |
JB Phillips | 45 | 17 | 2 |
Living Bible | 42 | 15 | 7 |
New Living Translation | 41 | 19 | 4 |
Amplified Bible | 37 | 27 | 0 |
Confraternity Version | 35 | 27 | 2 |
Concordant Literal NT | 25 | 28 | 1 |
Knox Version | 33 | 29 | 2 |
Challoner | 25 | 27 | 2 |
Hebrew Names Version | 8 | 55 | 1 |
New King James Version | 0 | 63 | 1 |
Revised Webster | 0 | 64 | 0 |
King James Version | 0 | 64 | 0 |
Внимание, действует премодерация комментариев. Допускается один комментарий от одного пользователя в день (во всем блоге). Комментарии не должны переходить в нескончаемые дебаты. Пишите корректно и по теме той статьи, под которой размещаете комментарий. Автор вправе не размещать комментарии, нарушающие правила.
Вот это да, ни одного стиха у Якова правильного не нашлось...))
ОтветитьУдалитьМодеры боитесь резких слов? А вдруг правда? Вы то сами в это верите?
ОтветитьУдалитьНе надо ни во что верить, надо просто взять и убедиться. Проведите собственное исследование. Возьмите греческий текст НЗ Весткота-Хорта и греко-русский словарь Дворецкого и посмотрите, как переведены те 64 стиха по Колвеллу в Синодальном переводе и ПНМ. ПНМ гораздо лучше Синодального, это текстологический факт. Он не идеальный, потому что идеальных переводов не существует, у каждого есть плюсы и минусы. Но это вполне достойный перевод.
ОтветитьУдалитьХочу заметить, что что в английском рейтинге ПНМ разделяет первое место с ещё двумя переводами. Да и давненько он проводился.
ОтветитьУдалитьМетод Колвелла делался не с целью определить лучший перевод, а с целью выявить соответствия тексту Весткотта-Хорта. Другими словами, это статистический метод, а не качественный. Вот что сам пишет Колвелл:
"Если вас волнует ваш Новый Завет, для вас будет важно знать, чье это «творение», кто его перевел, и — прежде всего — насколько он правилен. Переводчик может уменьшить, но не может физически увеличить правильность конкретного греческого Нового Завета, с которого он делает свой перевод. Таким образом, если говорить о правильности, главный вопрос заключается в следующем: «Насколько правилен тот Новый Завет, с которого был сделан перевод?» (E. C. Colwell. What is the Best New Testament?, p. 85).
Таким образом, Колуэлла интересовало вовсе не то, насколько хорошо тот или иной перевод на английский язык передает содержание греческого текста. Предметом его исследования было то, какая редакция греческого текста положена в основу того или иного англоязычного перевода.
Павел
Согласен с вами. Видите ли, заголовок – это такая вещь, которая по природе публицистична и не всегда отражает содержание статьи строго по ее букве. А в самой статье я нигде не пишу о том, что ПНМ самый лучший. Но ведь и точность – немаловажный фактор, согласитесь. Пожалуй, это даже единственный объективный фактор оценки переводов, все остальное уже теология и личные конфессиональные пристрастия.
ОтветитьУдалитьДля меня очень интересно было то, что Колвелл преимущественно следует тексту Весткота-Хорта, а не Textus Receptus. Большинство русских переводов основаны на Textus Receptus или на каким-нибудь тексте. Я сам тоже проверял русские и другие переводы, но перевод Нового мира на высшем уровне, точно следует Весткоту-Хорту. Вот почему у перевода Нового мира 64 балла.
ОтветитьУдалитьCaба
Поддерживаю Павла.
ОтветитьУдалитьАнтон пишет:
«Есть интересный рейтинг ТОЧНОСТИ английских переводов Нового Завета, составленный по методу библеиста Эрнста Колвелла. Метод основан на сравнении 64 стихов Евангелия от Иоанна в научной версии Весткота – Хорта и в ИСКАЖЕННОМ «общепринятом тексте» (Textus Receptus)»
Некорректную фразу «рейтинг ТОЧНОСТИ английских переводов» следует заменить на «рейтинг СООТВЕТСТВИЯ английских переводов КРИТИЧЕСКОМУ ТЕКСТУ Весткота-Хорта». Точность исходит из того что «общепринятый текст» считается ИСКАЖЕННЫМ у антитринитариев и независимых ученых текстологов.
Но в том то и дело что тринитарии наоборот считают последний неискаженным а первый – искаженным. Другое дело, что мнение тринитариев выеденного яйца не стоит. Оно основано ни на чем кроме искренней любви ко лжи и безумию.
Я думаю, Антону следует внести это уточнение в статью. Вряд ли все Антоновы читатели знают, что существует 2 основных греческих текста НЗ и в чем принципиальная разница. Без этого пояснения статья Антона понятна только специалистам-текстологам.
Так вот вся хитрость в том, что «соответствие Весткоту-Хорту» – это и есть «точность». Эти два понятия обозначают практически одно и то же. Точен тот перевод, который соответствует ВХ, и наоборот, несоответствующий ВХ перевод не точен.
УдалитьВесткотт и Хорт два сатаниста основатели спиритического клуба Гермес и члены известного в России теософического клуба Блаватской.Эти люди не верили в авторитет Библии и восторгались книгой Дарвина о происхождение видов.С недоумением говорили о людях которые верят в первые три главы книги Бытия.В личной переписке Весткотта и Хорта эти люди выражали свою ненависть к переводу Короля Якова основанного на текстус ресептус ,желая создать свой вариант библии где они будут решать, что включать, а что удалять согласно своей псевдовере.Для этого они взяли малочисленные корумпированные манускрипты ,измененные гностиками и другими еретиками в угоду их мировозрениюи не использовавшиеся ранней Церковью и потому и сохранившиеся тогда как хорошие манускрипты,часто употреблялись и портились быстрее. В отличии от текстов большинства и текстус ресептус переведенных на большинство языков мира и не противоречащих между собой , эти "древние" тексты противоречили друг другу во множестве мест ,однако были сочтены ,как более древние,достоверными. Из них были взяты некоторые выгодные стихи и таким образом получился критический текст. Неудивительно что свидетелям так нравятся эти тексты..Ведь весткот и хорт отрицали божественность Христа как и они..Можно узнать много интересного из их писем.перевод нового мира делался людьми которые не знали греческого и иврита вообще:"один из переводчиков, Фредерик Френц, во время суда в Эдинбурге провалил простейший экзамен по ивриту." Сторожевая башня представила общественности свой перевод, как одобренный многими авторитетными учеными , нагло вырывая их фразы из контеста только для того,чтобы придать авторитетность своему убогому детищу скроенному в угоду учению си.. Вы как блоген прикрываетесь размышлениями о Христианстве и религии на деле продвигая свидетелей и оправдывая их ересь о запрете переливания крови некоей положительной статистикой..Зафиксировано куча смертей детей кторым родители отказали в помощи по наущению лукавых старейшин..Эти люди несколько раз предсказывали конец света...Вот теперь и другая ошибка в толковании только на этот раз уносящая жизни людей..Врят ли вы это опубликуете..Боитесь правды как ладана
ОтветитьУдалитьКакие интересные у вас теории. Кстати, если бы вам была интересна правда, вы бы знали, что на тексте Весткота-Хорта основаны многие современные переводы Библии, а не только наш, что свидетели Иеговы не отрицают божественность Христа, что СИ предсказывали "конец света" не несколько раз, а только один. Если бы вам была интересна правда, вы бы не рассказывали мифы о том, что авторы ПНМ не знали языков оригинала или какие-то дети умирают от непереливания крови. Вы бы честно и непредвзято исследовали и сопоставили все данные, доступные в интернете, а не просто слепо поверили на слово всем сказкам про СИ, который нашли в интернете. У вас хорошо получается пересказывать эти сказки. Но не надо при этом использовать слово "правда".
УдалитьRuslan Bakhteev21.06.2012, 19:14:00 утверждает:
Удалить"Для этого они взяли малочисленные корумпированные манускрипты, измененные гностиками и другими еретиками, не использовавшиеся ранней Церковью, и потому и сохранившиеся, тогда как хорошие манускрипты, часто употреблялись и портились быстрее"
Они так сильно портились, что исчезали полностью? Их что о наждачную бумагу терли, стирая в пыль?
Вы забываете что "и сии три суть едино" вообще ни в каком манускрипте не найдено. Ни в "плохом", ни в "хорошем".
Сэр Исааак Ньютон тоже сатанист? Он то тоже сделал научное открытие об отсутсвии дописок в пользу троичности в древних источниках.
"весткот и хорт отрицали божественность Христа как и они"
Дело не в этих 2 товарищах. Различные Библейские общества создавая переводы Библиии предпочитали именно критический текст не потому что они больше любили Хорьа и Весткота а потому что признавали их доводы более убедительными. Хотя сами издатели верили в божественность.
Ну например епископ Кассиан Безобразов. И вообще подавляющее большинство известных ихдателей тринитарного направления.
Но здесь в рейтинге оценивался перевод Нового Мира английского издания, думаю, если бы было взято русское издание его рейтинг был бы значительно ниже. К тому же, мы не знаем какие именно стих были взяты. Оценивать точность только по 64-ом стихом явно мало.
ОтветитьУдалитьСоглашусь с вами в том, что в текущей редакции русский ПНМ уступает по качеству английскому. Например, он менее последователен. Но видите ли, рейтинг Колвелла не основан на качестве перевода. Он рассматривает только соответствие перевода критическому, т.е. исходному тексту. И в этом отношении между русским и английским изданием ПНМ практически нет разницы.
Удалить