Из архивов

Глаз Бога

↓ Скачать бесплатную электронную книгу о Библии и сотворении (PDF, 2,5 МБ)

Какой перевод самый лучший?

Есть интересный рейтинг точности английских переводов Нового Завета, составленный по методу библеиста Эрнста Колвелла. Метод основан на сравнении 64 стихов Евангелия от Иоанна в научной версии Весткота – Хорта и в искаженном «общепринятом тексте» (Textus Receptus). Иными словами, в первой колонке показано, сколько стихов в переводе передано правильно, во второй и третьей – сколько неправильно. Обратите внимание, какой перевод стоит на первом месте. Русский Синодальный перевод текстологически очень близок к английскому King James Version, и посмотрите, на каком месте стоит он. Список использованных 64 стихов можно посмотреть здесь.

TranslationAgrees with the Critical TextAgrees with the later Textus ReceptusOther
New World Translation6400
21st Century NT*6400
Goodspeed*6400
Rotherham6220
Byington/BLE6130
New Revised Standard6031
20th Century NT5941
Lattimore 5950
New American Standard5950
Westminster5860
American Standard Ver.5860
Revised Version 18855770
Beck's An American Trans5680
New Jerusalem Bible5680
Revised Standard Version5680
New American Bible5671
Moffatt5671
New Berkeley Version5671
Riverside New Testament5590
Barclay's New Testament5581
Kleist & Lilly New Test.5590
Wuest's Expanded Trans.54100
New English Bible5392
Holman Christian Standard53110
God's Word Translation53110
Weymouth's New Test.53110
Williams New Testament52120
English Standard Version52102
Spencer51130
New International Version51103
Basic English Bible51121
New Century Version51121
International Standard Ver50140
Ferrar Fenton50140
Good News Bible50122
Jerusalem Bible49150
Recovery NT49150
NET Bible49132
Jewish NT49132
The Message48133
Centenary Version47161
Contemporary English Ver46153
JB Phillips45172
Living Bible42157
New Living Translation41194
Amplified Bible37270
Confraternity Version35272
Concordant Literal NT25281
Knox Version33292
Challoner25272
Hebrew Names Version8551
New King James Version0631
Revised Webster0640
King James Version0640

Читайте также:
«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»
О переводе Нового мира
Тетраграмматон в Новом Завете

Комментарии

  1. Вот это да, ни одного стиха у Якова правильного не нашлось...))

    ОтветитьУдалить
  2. Модеры боитесь резких слов? А вдруг правда? Вы то сами в это верите?

    ОтветитьУдалить
  3. Не надо ни во что верить, надо просто взять и убедиться. Проведите собственное исследование. Возьмите греческий текст НЗ Весткота-Хорта и греко-русский словарь Дворецкого и посмотрите, как переведены те 64 стиха по Колвеллу в Синодальном переводе и ПНМ. ПНМ гораздо лучше Синодального, это текстологический факт. Он не идеальный, потому что идеальных переводов не существует, у каждого есть плюсы и минусы. Но это вполне достойный перевод.

    ОтветитьУдалить
  4. Хочу заметить, что что в английском рейтинге ПНМ разделяет первое место с ещё двумя переводами. Да и давненько он проводился.
    Метод Колвелла делался не с целью определить лучший перевод, а с целью выявить соответствия тексту Весткотта-Хорта. Другими словами, это статистический метод, а не качественный. Вот что сам пишет Колвелл:
    "Если вас волнует ваш Новый Завет, для вас будет важно знать, чье это «творение», кто его перевел, и — прежде всего — насколько он правилен. Переводчик может уменьшить, но не может физически увеличить правильность конкретного греческого Нового Завета, с которого он делает свой перевод. Таким образом, если говорить о правильности, главный вопрос заключается в следующем: «Насколько правилен тот Новый Завет, с которого был сделан перевод?» (E. C. Colwell. What is the Best New Testament?, p. 85).

    Таким образом, Колуэлла интересовало вовсе не то, насколько хорошо тот или иной перевод на английский язык передает содержание греческого текста. Предметом его исследования было то, какая редакция греческого текста положена в основу того или иного англоязычного перевода.

    Павел

    ОтветитьУдалить
  5. Согласен с вами. Видите ли, заголовок – это такая вещь, которая по природе публицистична и не всегда отражает содержание статьи строго по ее букве. А в самой статье я нигде не пишу о том, что ПНМ самый лучший. Но ведь и точность – немаловажный фактор, согласитесь. Пожалуй, это даже единственный объективный фактор оценки переводов, все остальное уже теология и личные конфессиональные пристрастия.

    ОтветитьУдалить
  6. Для меня очень интересно было то, что Колвелл преимущественно следует тексту Весткота-Хорта, а не Textus Receptus. Большинство русских переводов основаны на Textus Receptus или на каким-нибудь тексте. Я сам тоже проверял русские и другие переводы, но перевод Нового мира на высшем уровне, точно следует Весткоту-Хорту. Вот почему у перевода Нового мира 64 балла.

    Caба

    ОтветитьУдалить
  7. Поддерживаю Павла.

    Антон пишет:

    «Есть интересный рейтинг ТОЧНОСТИ английских переводов Нового Завета, составленный по методу библеиста Эрнста Колвелла. Метод основан на сравнении 64 стихов Евангелия от Иоанна в научной версии Весткота – Хорта и в ИСКАЖЕННОМ «общепринятом тексте» (Textus Receptus)»

    Некорректную фразу «рейтинг ТОЧНОСТИ английских переводов» следует заменить на «рейтинг СООТВЕТСТВИЯ английских переводов КРИТИЧЕСКОМУ ТЕКСТУ Весткота-Хорта». Точность исходит из того что «общепринятый текст» считается ИСКАЖЕННЫМ у антитринитариев и независимых ученых текстологов.

    Но в том то и дело что тринитарии наоборот считают последний неискаженным а первый – искаженным. Другое дело, что мнение тринитариев выеденного яйца не стоит. Оно основано ни на чем кроме искренней любви ко лжи и безумию.

    Я думаю, Антону следует внести это уточнение в статью. Вряд ли все Антоновы читатели знают, что существует 2 основных греческих текста НЗ и в чем принципиальная разница. Без этого пояснения статья Антона понятна только специалистам-текстологам.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Так вот вся хитрость в том, что «соответствие Весткоту-Хорту» – это и есть «точность». Эти два понятия обозначают практически одно и то же. Точен тот перевод, который соответствует ВХ, и наоборот, несоответствующий ВХ перевод не точен.

      Удалить
  8. Весткотт и Хорт два сатаниста основатели спиритического клуба Гермес и члены известного в России теософического клуба Блаватской.Эти люди не верили в авторитет Библии и восторгались книгой Дарвина о происхождение видов.С недоумением говорили о людях которые верят в первые три главы книги Бытия.В личной переписке Весткотта и Хорта эти люди выражали свою ненависть к переводу Короля Якова основанного на текстус ресептус ,желая создать свой вариант библии где они будут решать, что включать, а что удалять согласно своей псевдовере.Для этого они взяли малочисленные корумпированные манускрипты ,измененные гностиками и другими еретиками в угоду их мировозрениюи не использовавшиеся ранней Церковью и потому и сохранившиеся тогда как хорошие манускрипты,часто употреблялись и портились быстрее. В отличии от текстов большинства и текстус ресептус переведенных на большинство языков мира и не противоречащих между собой , эти "древние" тексты противоречили друг другу во множестве мест ,однако были сочтены ,как более древние,достоверными. Из них были взяты некоторые выгодные стихи и таким образом получился критический текст. Неудивительно что свидетелям так нравятся эти тексты..Ведь весткот и хорт отрицали божественность Христа как и они..Можно узнать много интересного из их писем.перевод нового мира делался людьми которые не знали греческого и иврита вообще:"один из переводчиков, Фредерик Френц, во время суда в Эдинбурге провалил простейший экзамен по ивриту." Сторожевая башня представила общественности свой перевод, как одобренный многими авторитетными учеными , нагло вырывая их фразы из контеста только для того,чтобы придать авторитетность своему убогому детищу скроенному в угоду учению си.. Вы как блоген прикрываетесь размышлениями о Христианстве и религии на деле продвигая свидетелей и оправдывая их ересь о запрете переливания крови некоей положительной статистикой..Зафиксировано куча смертей детей кторым родители отказали в помощи по наущению лукавых старейшин..Эти люди несколько раз предсказывали конец света...Вот теперь и другая ошибка в толковании только на этот раз уносящая жизни людей..Врят ли вы это опубликуете..Боитесь правды как ладана

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Какие интересные у вас теории. Кстати, если бы вам была интересна правда, вы бы знали, что на тексте Весткота-Хорта основаны многие современные переводы Библии, а не только наш, что свидетели Иеговы не отрицают божественность Христа, что СИ предсказывали "конец света" не несколько раз, а только один. Если бы вам была интересна правда, вы бы не рассказывали мифы о том, что авторы ПНМ не знали языков оригинала или какие-то дети умирают от непереливания крови. Вы бы честно и непредвзято исследовали и сопоставили все данные, доступные в интернете, а не просто слепо поверили на слово всем сказкам про СИ, который нашли в интернете. У вас хорошо получается пересказывать эти сказки. Но не надо при этом использовать слово "правда".

      Удалить
    2. Ruslan Bakhteev21.06.2012, 19:14:00 утверждает:

      "Для этого они взяли малочисленные корумпированные манускрипты, измененные гностиками и другими еретиками, не использовавшиеся ранней Церковью, и потому и сохранившиеся, тогда как хорошие манускрипты, часто употреблялись и портились быстрее"

      Они так сильно портились, что исчезали полностью? Их что о наждачную бумагу терли, стирая в пыль?

      Вы забываете что "и сии три суть едино" вообще ни в каком манускрипте не найдено. Ни в "плохом", ни в "хорошем".

      Сэр Исааак Ньютон тоже сатанист? Он то тоже сделал научное открытие об отсутсвии дописок в пользу троичности в древних источниках.

      "весткот и хорт отрицали божественность Христа как и они"
      Дело не в этих 2 товарищах. Различные Библейские общества создавая переводы Библиии предпочитали именно критический текст не потому что они больше любили Хорьа и Весткота а потому что признавали их доводы более убедительными. Хотя сами издатели верили в божественность.

      Ну например епископ Кассиан Безобразов. И вообще подавляющее большинство известных ихдателей тринитарного направления.

      Удалить
  9. Но здесь в рейтинге оценивался перевод Нового Мира английского издания, думаю, если бы было взято русское издание его рейтинг был бы значительно ниже. К тому же, мы не знаем какие именно стих были взяты. Оценивать точность только по 64-ом стихом явно мало.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Соглашусь с вами в том, что в текущей редакции русский ПНМ уступает по качеству английскому. Например, он менее последователен. Но видите ли, рейтинг Колвелла не основан на качестве перевода. Он рассматривает только соответствие перевода критическому, т.е. исходному тексту. И в этом отношении между русским и английским изданием ПНМ практически нет разницы.

      Удалить

Отправить комментарий

Действует премодерация. Не пропускаются комментарии: агрессивные, неадекватные, провокационные, на иностранных языках, не по теме статьи, повторные в той же статье (каждый комментатор комментирует только один раз – хорошо подумайте, что хотите сказать!), в ответ на другие комментарии (комментируйте статью, а не чужие комментарии). Комментарии не предназначены для дискуссий и дебатов. Подробнее об этом здесь. Для дискуссий и вопросов личного и технического характера, пожалуйста, используйте почту или другие виды личных сообщений. Если ваш комментарий не опубликован, не ругайтесь об этом в комментариях (это не поможет), а напишите мне по почте или другим способом. Весьма вероятно, мы сможем решить проблему, и ваш комментарий появится.

Популярные сообщения из этого блога

Человек для вечности

Библейские загадки

Без участия в Вечере нет спасения?

Кому нужно 8 марта?

Примеры искажений Синодального перевода

Все темы блога

Показать больше

Написать автору

Имя

Электронная почта *

Сообщение *