Одно из самых забавных возражений, что мне приходится слышать: «У вас своя Библия» (имеется в виду, конечно, перевод). Особенно странно это звучит из уст верующих православной церкви, у которой точно такая же «своя Библия». Православная церковь точно так же использует только собственный официальный перевод и упрямо не замечает все остальные, многие из которых гораздо лучше. Церкви неинтересны даже православные переводы, такие как например очень неплохой перевод епископа Кассиана.
В представлении многих людей есть некая настоящая Библия, «не своя», а есть ненастоящая, «своя». Факт в том, что у любой более-менее крупной конфессии есть свой вариант перевода, которым она пользуется по умолчанию. У православной церкви это Синодальный перевод, у католиков – Новая иерусалимская Библия, у англикан - Библия короля Якова, все протестантские деноминации тоже имеют свои переводы (из русских это Современный, Кузнецовой, Лутковского, Заокского института, РБО и многие другие). У любой более-менее крупной группы есть свой перевод, в котором, да, отражены некоторые теологические нюансы, специфичные для этой группы. Это неизбежно и совершенно нормально.
Создание полностью нейтрального и одинаково уважаемого всеми без исключения конфессиями перевода вряд ли возможно. При этом свидетели Иеговы уважают другие переводы и часто цитируют их в своей литературе – в православной церкви другие переводы заведомо отвергаются как неправильные. И это при том, что Синодальный перевод – один из
самых плохих русских переводов. (Это не столько его проблема, сколько его источника, так называемого Общепринятого текста или Textus Receptus.)
Когда
свидетелям Иеговы бросают аргумент о «своей Библии», им, по сути, дают понять, что они хуже других. Православной и всем остальным церквям можно иметь «свою Библию», а свидетелям – нельзя. Иными словами, верующие второго сорта.
Читайте также:
О переводе Нового мира
«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»
Примеры искажений Синодального перевода
Насколько приходилось сталкиваться в разговорах на библейские темы,аргумент о "своей Библии" исходит обычно от людей или очень предубежденных,или от невежественных(сами Библию не читали,имеют мнение с чужих слов).Просвещение духовное ситуацию может поправить,жаль,что просвещаться не все хотят.
ОтветитьУдалитьсуществует понятие "стадное" чувство - кто-то сказал, и этот кто-то в множественном числе, а я повторил и поверил.Есть древнее изречение, очень мудрое, кстати:"Глупый верит всякому слову"- и люди верят, что им говорят, но не проверяют...
УдалитьДругие переводы не только цитируются.
ОтветитьУдалитьНекоторые специально читают как можно больше переводов Библии. Для России наиболее актуальны СОП и ПАМ, т.к. СП и НМ наверняка уже прочитаны.
Но всё равно у каждого СВОЯ Библия, потому что в ЧУЖОЙ нельзя делать пометки, а для в экземпляре для служения - тем более.
А как такая мысль: "Мы верующие нам Библия не нужна, мы в церковь ходим, нам батюшка все рассказывает?"
ОтветитьУдалитьЕще одно: "Библию читать батюшка запрещает, она должна быть в святом углу"
ОтветитьУдалитьА когда я на работе сказал об имени Бога Иегова, мне сказали, что у тебя своя Библия, и что это в вашей Библии имя Иегова.
ОтветитьУдалитьКогда я попросил принести свою Библию в следующий раз, они всё твердили, что это в моей Библии встречается имя Иегова.
похожая ситуация-у вас своя библия, имя Иегова только у вас.когда женщина открыла СВОЮ исх.15.3 обнаружела что,даже было подчеркнуто сама же и удевилась
УдалитьКто не любит истину, тот отварачивается от нее под предлогом, что она оспорима. Блез Паскаль
ОтветитьУдалитьСуществует достаточно света для тех, кто хочет видеть, и достаточно мрака для тех, кто не хочет. Блез Паскаль
ОтветитьУдалитьЭдуард, я тебя прошу второй и последний раз: все цитаты ставь в одном комментарии, а не в разных.
ОтветитьУдалитьВ одной африканской, кажется, стране священник протестантской церкви говорил своим прихожанам, что если они дадут свою библию в руки Свидетелям, в ней появится имя Иегова :)
ОтветитьУдалитьДа, об этом случае, который произошел в Судане, можно прочитать в Ежегоднике 2007-го года (всемирный отчет). Вот краткая цитата: "местный священник предупредил их, что если Свидетель Иеговы прикоснется к их Библии, то ее содержание сразу же изменится и будет соответствовать вероучению Свидетелей. Девушки даже отказались поздороваться с сестрой за руку" (если интересно, чем все закончилось - см. ссылку http://wol.jw.org/ru/wol/d/r2/lp-u/302007004).
УдалитьКто-то может сказать: "да в этой Африке и не такому люди верят". И правда, суеверия там очень мощны и влияние духовенства тоже сильно. Однако разве у нас ситуация чем-то в корне отличается? Такие же суеверия, такое же влияние духовенства ("ты туда не ходи, ты сюда ходи" (с) ), и такие же люди, впитывающие то, чем их потчуют... Жаль, что довольно многие, не имея собственного мнения, лишь копируют чужие ярлыки и повторяют навязанные им клише, не вникая при этом в суть вещей.
Молчание — величайшее из человеческих страданий; святые никогда не молчали. Блез Паскаль :))))
ОтветитьУдалитьВ русском синодальном переводе имя Бога несколко раз встречается, в Грузинском-не разу, какой православнйи перевод более точный?(Интересно мнения самих православных)- 1Кр.1:10
ОтветитьУдалитьАнтон, настоятельно рекомендую освобождаться от лубочного мышления о православных. Не следует судить о них по захожанам в храмы. Почему бы не интересоваться здравой богословской позицией? Вы же сами понимаете, что если поинтересоваться особенностями догматического учения Свидетелей Иеговы у какой-нибудь вашей бабушки, можно тоже услышать забавных комментариев.
ОтветитьУдалитьВот, к примеру, недавняшняя статья несовсем богословской композиции, но христианско-публицистической, в которой можете увидеть, что православные не замыкаются на одном переводе - http://otrok-ua.ru/sections/art/show/trudnosti_perevoda.html
Мне знакомы достоинства перевода Нового мира, но все же недостатки имеют высокую конфессиональную окрашенность. Синодальный перевод при всей своей неуклюжести все же был способен оправдать запросы многих поколений русских христиан необязательно православных.
Поверьте, аргумент о "своей Библии" у СИ звучит с самых высоких православных кафедр, с академических пюпитров, со страниц умнейших книг и в судебных залах самых высоких инстанций. Это один из самых популярных аргументов на всех уровнях антисвидетельской мысли, от бабушки до бесконечности.
ОтветитьУдалитьЕсли православные читают другие переводы, здорово, но среди них это крайне редкое явление. И я, и почти все мои знакомые имеют и читают другие переводы; среди православных таких один на миллион. У СИ отношение к другим переводам на порядок лучше, чем в РПЦ, это факт.
Конфессионально окрашен любой перевод, и Синодальный гораздо в большей степени, чем ПНМ.
Другие переводы Библии на русский язык можно найти здесь: http://biblia.russportal.ru
ОтветитьУдалитьrussportal.ru хороший проект.
Для Эдуарда, самый точный православный перевод - это Септуагинта )))
ОтветитьУдалитьБольшое спосибо Димон. Не знал что провословные еще до Христа сушествовали.
ОтветитьУдалитьОни существуют еще со времен Авраама!
ОтветитьУдалитьДа ,Димон,во времена Авраама существовали подобные учения...Ничего нового...Позднее в Исходе 20:4,5 Бог дал Моисею указание избегать подобное и еще многое другое...Не делай себе резное или какое-либо другое изображение того, что в небесах вверху, на земле внизу или в водах ниже земли. Не кланяйся и не служи им, потому что я, твой Бог Иегова,— Бог, требующий исключительной преданности...Здесь,в конце я бы поставил 3(три) восклицательных знака.
ОтветитьУдалитьАндрею. Православие в смысле ортодоксия - правильное мнение. Твое мнение правильное, ты православный, в смысле ортодокс. )))
ОтветитьУдалитьДа еще, в конце я бы поставил три восклицательных знака.
ОтветитьУдалитьЕсли так играться словами,то много чего можно начудить ,Димон.(Если я крещусь водой ,то я "баптист" и так далее.)).Не забывай,что перед Богом мы все равны..Вспомни лучше как Христос говорил именно об этом..(Луки 18:18,19):" Один начальник спросил его: «Добрый Учитель, что мне сделать, чтобы наследовать вечную жизнь?» Иисус сказал ему: «Почему ты называешь меня добрым? Никто не добр, кроме одного — Бога."
ОтветитьУдалитьГоспода, не будем спорить, тем более по таким пустякам, хорошо?
ОтветитьУдалитьЯ только за!
ОтветитьУдалитьP.S. Не господа, а братья и сестры.
Откуда ж мне знать, кто здесь брат, а кто сестра. В комментариях для меня все одинаковы – просто посетители.
ОтветитьУдалитьТогда просто: уважаемые посетители.
ОтветитьУдалитьЯ много читал классиков :)
ОтветитьУдалитьОбращение "господа" мне нравятся больше и как нельзя уместным.
ОтветитьУдалитьЭдуард "В русском синодальном переводе имя Бога несколко раз встречается, в Грузинском-не разу, какой православнйи перевод более точный?(Интересно мнения самих православных)"
ОтветитьУдалитьПравославные готовят к выпуску новый перевод Библии, когда он выйдет в свет, тогда и узнаем какой перевод ПЦ точный.
Молодая женщина однажды заявила: "А мой духовный наставник сказал, что Библию читать опасно"!!!
ОтветитьУдалитьЯ спросил: "Для кого опасно? Разве не для наставника, само существование которого отменено Иисусом: "и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник -- Христос" (Мф. 23:10)???".
Антон, Вы переворачиваете. При всех особенностях перевода НМ, которыми он оценен научным миром в плане лингвистической точности, научный мир, как богословски ориентированный, так и нейтральный, не оценивает достоверность герменевтических подходов перевода. Поэтому его окрашенность конфессиональная на порядки выше, нежели традиционных переводов. Вы пытаетесь восстановить первоначальный смысл слов (как в случае с парусия), игнорируя целый пласт нелингвистических аргументов (понимание тех или слов носителями языка, этимологию, исторически-экклезологический контекст и пр.). Жаль, что Вы это не видите и впадаете в крайности.
ОтветитьУдалитьНу да, эти нелингвистические аргументы хорошо известны. Они записаны в символах веры, спускаются нам сверху соборами и синодами и не подлежат обсуждению. В Библии вообще нет необходимости, в ней слишком много слов и смыслов, которые сбивают с толку. Достаточно уточнить в Патриархии относящиеся к делу нелингвистические аргументы, и богоискательство закончено. Кому нужен смысл слов, лингвистика, текстология и все это еретическое псевдонаучное препарирование Святого Духа, дарованного Церкви мистическим образом? Все это только мешает делу и отвлекает паству, соблазняя ее в протестантизм и другие ереси. Все это подрывает уважение паствы к авторитету Церкви, которой одной известны все нужные нелингвистические аргументы, а всем остальным они неизвестны, ибо нет Святого Духа и апостольской преемственности. Спасибо вам за этот комментарий, так хорошо демонстрирующий все эти милые методы по недопущению паствы к самостоятельному изучению Библии.
ОтветитьУдалитьВы следуете лингвистической точности, Антон, отвергая другую сторону понимания текстов Священного Писания, а именно их мистический смысл, дарованный соборами как Вы сами отметили. Опираясь в своих суждениях на академическую науку, лишенной всякой божественности, что по сути бесовский промысел, игнорируете мистический опыт Церкви. :)))
ОтветитьУдалитьВы невероятно точно подметили, коллега. Гореть нам с вами в аду :)
ОтветитьУдалитьДобрый день,
ОтветитьУдалитьЯ хотел бы сказать Димону, что вам в принципе не нужно было бу выдавать такую тераду (по поводу лингвистики и особенностях перевода), а просто сказать про мистический опыт Церкви. Думаю этот опыт (по крайней мере для вас) важнее и заменяет библию. Тогда, конечно, такие частности как, Имя Бога, конечно же не имеют значения, и их можно просто упускать, опираясь только на мистический опыт.
Димон же иронизирует, как и я.
ОтветитьУдалитьПрошу прощения, я кажется просто вашего тонкого (без иронии) юмора не понял. Но подмечено толково.
ОтветитьУдалитьНиколай
Иосиф "Молодая женщина однажды заявила: "А мой духовный наставник сказал, что Библию читать опасно"!!!
ОтветитьУдалитьЯ спросил: "Для кого опасно? Разве не для наставника, само существование которого отменено Иисусом: "и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник -- Христос" (Мф. 23:10)???".
А ещё опасно, чтобы женщина читала Библию, потому что читая Библию, женщина увидит весь обман ложной религии, и перестанет ходить в церковь, а в связи с этим, будет уменьшатся доход священника.
Противники свидетелей Иеговы, заявляющие о конфессиональной заангажированности ПНМ, просто путают причину и следствие.
ОтветитьУдалитьЕсли смотреть на современную историю СИ, то в организации происходило очень много изменений. Например отказались от символа креста, от празднования дней рождения, рождества и т. д.
Для кого-то такие изменения служат преткновением, а меня в своё время это впечатлило - оказывается, существуют люди, готовые, наперекор всему миру, изменять СЕБЯ под Библию, а не Библию под себя.
И они отличаются от тех людей, которые смотрят на стих из Библии, например, Иоанна 1:1 и говорят: "Если по правилам грамматики, этим стихом нельзя поддержать учение о троице, значит надо изменить правила грамматики".
К тому же, со стороны противников, обвинять СИ сначало в том, что они подстроили под себя Библию, а потом заявлять, что в их организации происходит много изменений, было бы не последовательно. Как-то не сходится. Одно обвинение противоречит другому.
Вот какой подход используют СИ, для исследование Библии. Этот подход показывает, что Свидетели Иеговы, не подстраивают под себя Библию.
ОтветитьУдалить« Писание может быть объяснено только самим Писанием, что в ~1520 году Барьтазар Хюбмайер выразил таким образом:
"Если мы рядом с непонятными, туманными местами расположим другие отрывки на ту же тему и свяжем воедино их содержание, то простота и ясность Писания засияет перед нами, как свет от десятков связанных вместе восковых свечей в сравнении с одной" ».
Помню, когда я начал изучать со Свидетелями Иеговы, мне подарили Библию, Синодальный перевод.Все доводы Свидетелей и тексты Библии я сверял по Синодальному переводу (ПНМ тогда и не было на русском). Следуя логике православных, я изучал по "их Библии", а не по "своей". И моя вера росла. Когда я начал уже проповедовать, то в руках была опять же Библия в Синодальном переводе. Но и тогда, так же как и сегодня, кто-то кидал фразы: "У вас своя Библия". Когда показывал, что это Синодальный перевод, то те православные, которые понимали, о чем идет речь (что такое Синод и с чем его едят), придумывали новый аргумент: "А у вас она не освящена в церкви" или "Её батюшка не благословил", ну, и что-то подобное. Поэтому, когда вышел ПНМ на русском, я был очень рад, что лучше смогу понимать смысл некоторых выражений,слов, что не надо каждый раз лезть в словарь по поводу устаревших слов (типа, десница, пакибытие,рамена, длань, ланиты и много других). И рад за людей, которые могут испытывать те же чувства.
ОтветитьУдалитьА фразы, типа: "У вас своя Библия" по-прежнему звучат.И тут нет разницы, с каким переводом придешь. Ленивый человек всегда найдет оправдание своему бездействию.
Простой проверенный вопрос на такие возражения "А каким переводом пользуетесь Вы?" помогает мне понять, какие мотивы движут человеком. То ли это искренний исследователь, который пришёл к определённому выводу, то ли человек, не прочитавший за свою жизнь и листа из Библии, но зато хлебом не корми, дай других покритиковать. Кстати, в 99,9 % встречаются именно последние.
Уважаемые господа, нет Библии «своей» и «чужой» - есть нетленный шедевр – святыня Иудейства и Христианства, в создании которого христиане принимали активное участие в части написания Евангелия – одной из самых читаемых и самых цитируемых книг на протяжении 2000 лет. Не кажется ли вам, что за ними (иудеями и христианами) право толкования ими же написанного, ну типа им виднее!
ОтветитьУдалитьВаше вероучение достаточно молодо, и увы питательной средой для него стала чужая святыня, в биологии это называется паразитизм. (понимаю, что слово обидное, но чем заменить не знаю). Почему бы, во избежание всяких упреков вам не создать свое учение, как то его озаглавить позабористей и уже с ним стучаться, весьма навязчиво кстати, в двери граждан?
Полностью с вами согласен в том, что за христианами право толкования их книги. Проблема лишь в том, кого считать христианами. Христиане не искажают учение Библии так, как это делает православная церковь. Христиане не вносят в христианство чуждые ему идеи, заимствованные из язычества и греческой философии, как православная церковь. Христиане не искажают новозаветный текст так, как православная церковь. В официальном православном переводе до сих пор сотни искажений в сравнении с оригиналом, которые она и не думает исправлять. Подчеркну - с оригиналом греческого текста, а не каким-то другим переводом. Это факт текстологии. Православная церковь всю свою историю демонстрирует вопиющее неуважение к Библии и ее учениям. Лично мое мнение таково, что ее дела не подтверждают ее верность христианству, хотя на словах она и утверждает обратное. Поскольку она не верна христианству и не приносит плодов христианства, у нее нет и права трактовать книги христианства.
ОтветитьУдалитьЧто касается молодости нашего учения, почитайте мою статью "Заметки о патристике" здесь в блоге. Наше учение один в один совпадает с тем, чему учили отцы церкви и апологеты 2 века - многие из которых, кстати, официально признаны святыми. Учение же современной православной церкви существенно отличается от ранних отцов церкви. Следовательно, делается простой вывод: учение свидетелей Иеговы древнее учения современной православной церкви, а также католической и протестантской. И идя к людям по прямому примеру апостолов ("навязывая", по вашим словам), мы предлагаем им последовать за Христом, а не за Платоном и Оригеном.
«Только в православии есть нисхождение чудесного огня», – сказали мне недовно в качестве доказательства истинности православия. Необходимость правильного перевода отпадает.У кого-то и без точного перевода и так все ясно!
ОтветитьУдалитьЭдуард зря вы иронизируете! Ведь Иисус сам сказал «Все узнают, что вы мои ученики, когда увидят нисхождение чудесного огня!» ...помнится где-то в старом завете...
ОтветитьУдалитьВот вам наглядный пример - http://www.youtube.com/watch?v=1z6cexfzmXw
P.S У меня дома каждое утро такое чудо, на газовой плите. ...чем я это заслужил?!
Эдуарду. Чудо схождения благодатнага огня, чудо мироточения нетленных чудодейственных мощей, образов, юродиевые, Святейший Патриарх, Св. Иосиф (в миру Джугашвили) и т.д. и т.п. Находясь в окружении такой божественности, какой еще перевод нужен?
ОтветитьУдалитьSergheiC Еще помнится где-то в новом завете: "...и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле,..."
ОтветитьУдалитьСпосибо SergheiC за наглядный пример.Да, из наглухо закрытого помещения выносят горящие факелы,значит Иисус дал знамения! Знамения в "комнате"? Ведь он сам сказал: И если скажут:"Он во внутренних комнатах",-НЕ ВЕРЬТЕ. (Мф.24:26) Знамения Иисуса не Тускло горящий огонь, а как молния...
ОтветитьУдалитьПомню когда-то нас бабульки спрашивали: "А у вас Библия с крестом?". "С крестом, с крестом" (специально покупали, для такого случая). "Ну тогда давайте, читайте". :))
ОтветитьУдалитьАнтон, критики ПНМ докапываются к Колоссянам 1:16, к фразе "и все остальное", называя ее "вставкой" и "фикцией". Что скажите?
ОтветитьУдалитьЭто не вставка и фикция, а переводческий прием под названием экспликация. Если какая-то мысль в тексте подразумевается, но прямо не говорится, переводчик может ее эксплицировать, то есть озвучить прямо. Когда говорится, что Иисус создал "все", то ясно, что он не создал своего собственного Отца и самого себя, это противоречит элементарной логике. Чтобы внести ясность, переводчик добавляет "остальное". Это совершенно стандартная работа переводчика. Таких примеров в любом переводе, включая Синодальный, сколько угодно. Критикам не нравится не переводческий прием как таковой, а то, что он направлен против их любимой троицы. Точно такое же прием где-нибудь в другом месте у них не встретил бы возражений.
ОтветитьУдалитьАнтон, такой переводческий прием, когда действительно необходимо уточнить то, что подразумевается не всегда может быть корректен или уместен, в случае с Кол 1:16 добавление слова ОСТАЛЬНОЕ,говорит о том что Христос является не творцом ВСЕГО, а творцом ВСЕГО ОСТАЛЬНОГО, хотя перевод греч слова ПАНТА или ТА ПАНТА означает ЦЕЛЫЙ, ВЕСЬ,ВСЁ... обычно СИ чтобы обосновать это, приводят в пример(в большинстве случаев) стих Луки 13:2, согласен, что здесь добавление(или подразумевание) этого слова только усилит понимание текста, но никак не в Кол 1:16, смысл текста меняется целиком, просто если мне не изменяет память сначала этих скобок, вокруг слова ОСТАЛЬНОЕ, в переводе у СБ не было, потом их поставили, сейчас их (как минимум в 3х переводах) снова нет, это означает что НЕСУЩЕСТВУЮЩЕЕ слово ОСТАЛЬНОЕ опять стало частью оригинального текста, повторюсь слово Панта не переводиться как ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ, оно переводится коротким словом ВСЁ.....
УдалитьЯ согласен с вами в том, что слово "остальное" в переводе необязательно. Об этом же пишет и Р.Фурули. Кстати, настоятельно рекомендую прочитать его книгу о ПНМ, если вы это еще не сделали (bibleist.ru). Однако если там не будет этого слова, что это меняет? По смыслу текста все равно ясно, что Христос не мог создать ни самого себя, ни своего отца. Поэтому слово "остальное" не несет никакой смысловой нагрузки. Что оно есть, что его нет, это никак не влияет на понимание текста.
УдалитьУже начал читать......
УдалитьВидите ли, Антон, "перевод нового мира", который сделали "Свидетели Иеговы", не имеет научной достоверности. Специалист в области греческого языка доктор Ментью говорит об этом переводе: «Я не встречал ни одного так называемого "перевода", который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание. Переводы, сделанные "Свидетелями Иеговы" очень далеки от того, что есть в греческих и еврейских текстах. Это шокирующая пародия!" Ни один специалист в области древних языков не признал "перевод нового мира" достоверным». Не об этом ли говорит Библия: "...устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили" (Мк. гл. 7, ст. I3)?
ОтветитьУдалитьВидите ли, ученые - они ведь как дети малые. Один говорит одно, другой - другое. Одному нравится ПНМ, другому не нравится. Здесь в блоге я приводил примеры как минимум двух "специалистов в области древних языков", которые очень высоко оценили наш перевод. Вот первая ссылка, вот вторая. Расширяйте эрудицию, читайте разные источники, а не только такие, у которых аллергия на СИ. А еще лучше, просто спокойнее относитесь к науке и ее представителям. Не мудрое мира избрал Бог. Христа и апостолов тоже критиковали большинство ученых того времени. На чьей стороне тогда были бы вы?
ОтветитьУдалитьРимлянам 9:5: В СП говорится: «Их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь». (Подобная мысль передана в СоП, РВ, СмП, ПЕК, СРП.) Однако в НМ последняя часть стиха переведена так: «...от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь». Является ли Иисус Богом, сущим над всем?
ОтветитьУдалитьИоанна 8:25: Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (Синодальный перевод). Иоанна 8:25: Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами? (Перевод Нового Мира). Почему такая разница?
В древнегреческом языка не было пунктуации, ее расставляют переводчики. Тринитарные переводчики расставили ее так, чтобы показать Иисуса "Богом, сущим над всем". Другие переводчики сделали по-другому. С чисто лингвистической точки зрения оба варианта правильны. По Иоанна 8:25 посмотрите другие, качественные переводы. Нигде Иисус не называется "от начала Сущим".
ОтветитьУдалитьВопрос автору статьи: скажите пожалуйста, почему Свидетелями Иеговы вообще было принято решение издать собственный перевод, вместо того, чтобы пользоваться каким-либо из уже существующих (тем более учитывая, что на сегодняшний день существует достаточно широкий их выбор)? Хотелось бы получить по возможности полный ответ. Спасибо.
ОтветитьУдалитьОсновная причина – восстановить имя Бога везде, где оно должно быть. Таких переводов очень мало и они есть не на всех языках. Например, на русском языке такого перевода нет. Ну и исправить некоторые подтасовки большинства переводов, в основном тринитарного характера. В 99% переводов есть несколько мест, специально подогнанных под учение о Троице. Я упоминал их здесь. Вообще, в этом блоге скоро будет одна важная информация относительно перевода Нового мира. Загляните где-нибудь через недельку.
ОтветитьУдалитьАнтон, кто нам сказал, что Евангелие от Матфея написал Матфей, Евангелие от Марка написал Марк? - Церковь, на основании древних преданий, установила, какие Евангелия истинные, а какие - ложные, апокрифические. Если вам принесут какое-то там, скажем, Евангелие от Фомы или Петра, вы (Свидетели Иеговы) же не будете вклеивать его в свою Библию? Вы пользуетесь каноном Православной Церкви, который был установлен на Церковных Соборах. А в Писании сказано, что не может из одного источника течь горькая и сладкая вода (Иакова 3:12). Поэтому, если вы признаёте каноны Православной Церкви в виде канонов Ветхозаветных и Новозаветных книг, то вы должны понять, что вам нужно повиноваться и другим канонам той же Церкви. Иначе где же тогда последовательность?
ОтветитьУдалитьМы не признаем каноны православной церкви. Я понимаю, что вы верите в теорию церковного авторства канона, и я знаю, что ее преподают в семинариях, но я в эту теорию не верю, потому что она не основана на фактах. Почитайте ведущих библеистов и текстологов, например Мецгера или Гарнака. То, что церковь составила список канонических книг, еще не делает ее их автором. Не книги являются авторитетными потому, что церковь их включила в какой-то список, а наоборот, церковь их включила в список, потому что они являются авторитетными. Чувствуете разницу? Вы перепутали причину и следствие. Церковь просто составила список самых уважаемых, самым читаемых и самых признанных на тот момент книг, вот и все. В чем же ее заслуга? Она не создавала канон, а лишь констатировала его существование, и у нее нет никакого морального права приписывать себе его авторство (хотя это, конечно, отличный риторический ход). Это примерно как если я составлю список фильмов, которые получили Оскар, а потом начну требовать процент от кассовых сборов с этих фильмов. Извините, на каком основании?
ОтветитьУдалитьАнтон, в комитет по созданию Перевода Нового Мира, состоявшего из пяти человек, не входило практически ни одного человека, разбиравшегося в языках оригинала Библии. Единственный человек, который имел о них какое-то представление, был Фредерик Френц, который хоть и начал изучать их в институте, тем не менее бросил его уже на втором курсе. Налицо отсутствие достаточной компетенции для осуществления как любого перевода с древних языков вообще, так и уж тем более перевода Слова самого Бога, не находите? Меж тем, ПНМ продолжает, как ни в чём ни бывало, активно использоваться десятилетиями и по сей день.
ОтветитьУдалитьЭто миф, придуманный критиками и отступниками. Некомпетентные люди не могут создать такой качественный перевод, как ПНМ, который высоко оценивают специалисты (вот один пример, вот второй). Ах да, они же куплены свидетелями Иеговы, запамятовал.
ОтветитьУдалитьЭто не миф, Антон! Вы, как и другие, многого, к сожалению, не знаете, а не знаете потому, что вам никто не рассказывал и не расскажет, а разбираться никто не будет, это СБ не нужно, как впрочем многое другое.....
УдалитьЭто миф, и доказывается он очень просто. Если человек не знает язык, он не может создать никакой перевод Библии, ни хороший, ни плохой. Даже для плохого и искаженного перевода надо более-менее сносно "разбираться в языках оригинала", как вы выразились. Поверьте мне как переводчику. И тем более, что есть специалисты, которые считают ПНМ очень качественным. Во-вторых, не стоит огульно делать выводы о том, что я знаю и чего не знаю, что мне рассказывали и не рассказывали. Я читал очень много антисвидетельской литературы, включая критику ПНМ, от довольно умной до совершенно примитивной. У ПНМ есть слабые места и критики кое в чем правы, но говорить о том, что его авторы не знали язык оригинала - это совершенная глупость. Вы предлагаете мне поверить в то, что можно перевести текст с языка, который не знаешь, иными словами, в сверхспособности. Мне сложно поверить в то, что авторы ПНМ были сверхлюдьми. И то, что вы верите этой глупости, говорит о том, что вы читаете только антисвидетельскую литературу, а противоположные доводы вас не интересуют. Это вам не нужно, как впрочем многое другое...
УдалитьАнтон, в Синодальном переводе стих Римл.16:1 звучит так: "Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской." Сестра Фива здесь называется диакониссой, что, если загляните в лексикон Стронга, в котором используется аналогичное слово diakonov, соответствует исходному значению этого слова. Апостол Павел, говоря о требованиях, предъявляемых к дьяконам, использует то же слово. Но в ПНМ вместо "диаконисса" в Римл.16:1 стоит слово "служительница", (что, как кажется, сделано намеренно, с целью избежать передачи мысли о возможности женщин занимать положения диаконисс в собрании). На каком основании сделана такая замена?
ОтветитьУдалитьО какой "замене" речь? Вообще-то "диакон" и "диаконисса" - это греческие слова, а не русские. В ПНМ они переведены на русский язык. Правильно или неправильно - другой вопрос, но если открыть словарь Дворецкого (http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html), мы увидим, что значение этого слова – "служитель", поэтому перевод в целом правильный. А авторы СП по какой-то загадочной причине решили оставить это слово без перевода. Впрочем, как и многие другие, например пресвитер, епископ или аллилуия. Такая вот вышла переводческая халтурка.
ОтветитьУдалитьВерно, что слово буквально означает "служитель". Но его можно перевести, так, чтобы оно читалось, как титул (диакон - в Синод.Переводе, служебный помощник - в ПНМ), а можно и нейтрально - слуга, служитель. Вопрос в том, почему в ПНМ это слово по отношению к женщинам ни разу не переводится в значении титула (как в упомянутом стихе), а вот по отношению к мужчинам оно же частенько становится "служебным помощником"?
ОтветитьУдалитьСлужебный помощник - это не титул. Просто перевод.
ОтветитьУдалитьДумаю, Вы поняли, какую разницу я имел ввиду. Пусть не титул, а "назначение", как это у вас говорится.
ОтветитьУдалитьИ не назначение. Поймите, любой перевод конфессионально нейтрален. Это просто перевод, а не богослужебная инструкция. А вот затем некая конфессия может взять его и превратить какие-то отдельные его слова и обороты в свои внутриконфессиональные термины. Но это не значит, что эти термины изначально прописаны в переводе.
ОтветитьУдалитьЗачем был сделан ПНМ? Разве и без того в мире недостаточно различных переводов Библии? Изданная Обществом Сторожевой Башни книга «Возвещатели» предлагает такое объяснение: «Большинство [переводов] было сделано священнослужителями и миссионерами различных конфессий христианского мира, поэтому на все эти переводы в той или иной мере повлияло наследие прошлого — языческие философии, унаследованные ими небиблейские традиции... Свидетели Иеговы хотели иметь перевод, сделанный на основе последних научных достижений и свободный от догм и традиций христианского мира» (стр. 608). В предисловии к раннему изданию «Перевода нового мира христианских греческих Писаний» (1950 год) прямо говорилось, что все существующие переводы «пали жертвой человеческого традиционализма».
ОтветитьУдалитьНа этом фоне несколько странно звучит такое утверждение из книги «Рассуждение с помощью Писаний»: «Есть много переводов Библии. Свидетели Иеговы советуют пользоваться разными переводами. Сравнивая их, можно понять истинный смысл Священного Писания» (стр. 271). Как можно понять истинный смысл Писания, сравнивая между собой заведомо искаженные переводы?
Ну прочитайте собственную цитату. Искажены "большинство" переводов, а не абсолютно все. Есть много хороших переводов. Кроме того, даже в плохих переводах есть искаженные места, а есть хорошие. Зачем мыслить категориями черного и белого?
УдалитьМатфея 25:46. В абсолютном большинстве переводов Библии этот стих звучит так же, как и в Синодальном: «И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную». Однако в последнем английском издании ПНМ, равно как и в русском издании 2001 года, этот стих звучит иначе: «И они будут навечно истреблены, а праведные получат вечную жизнь». Но если посмотреть лексикон Стронга, то можно увидеть, что в стихе стоит именно выражение "вечный огонь", а не навечное истребление. Конечно, можно сказать, что, мол, вечный огонь - это образ вечного наказания, но это уже будет, извините, не перевод, а толкование.
ОтветитьУдалитьИзвините, о каком стихе речь? Я открываю Мат. 25:46, смотрю лексикон Стронга: под словом "мука" стоит греческое слово "коласис" - "наказание, кара". Где вы здесь увидели вечный огонь?
УдалитьСкажите, зачем было менять в ПНМ порядок книг, нумерацию глав и стихов (по-моему, это чуть ли не единственный перевод, где в этом отношении произошли массовые перестановки)? Когда речь заходит о том, почему имя Бога переведено в ПНМ и используется Свидетелями как "Иегова", а не "Яхве", вы аргументируете это тем, что хотя точнее и научнее было бы говорить Яхве, но Иегова - это более распространённая и издавна устоявшаяся в обществе форма этого имени. Поэтому, чтобы быть "ближе к народу" и не резать лишний раз слух, используется форма "Иегова".
ОтветитьУдалитьНо вместе с этим вы же должны понимать, что есть уже "устоявшийся" веками порядок книг Библии, нумерация глав и стихов в них, которые стали близки общественному сознанию. Тем не менее, ради научной точности все эти категории претерпели существенные изменения в ПНМ. В результате, во время беседы с Библиями в руках с представителями других конфессий постоянно возникают сложности с координацией стихов; люди, получившие вашу литературу, не могут проследить по своей Библии приводимые ссылки и т.д.
В ПНМ использован международный порядок книг и стихов, как в большинстве переводов мира. В России всегда был принят немного другой порядок. Мы же богоизбранный народ, у нас все должно быть по-другому, даже порядок книг :)
УдалитьНазовите хотя бы несколько известных в мировом масштабе переводов Библий с порядком книг, как в ПНМ, пожалуйста.
УдалитьУ меня в программе "Цитата из Библии" несколько английских переводов, в них всех такой порядок. Вам приводить список названий? Установите эту программу, сами посмотрите. Или зайдите сюда: http://www.biblegateway.com/versions/ Тут десятки переводов на основных языках мира. Порядок у них всех один и тот же, даже Синодального - международный. Как видите, иностранцы не разделяют наше стремление к самобытности :)
УдалитьКолоссянам 3:23,24 (ПНМ): «Что бы вы ни делали, старайтесь делать это от всей души, как для Иеговы, а не для людей, зная, что тогда в награду от Иеговы получите наследство. Служите Господину, Христу, как рабы». Если помнить, что в оригинальном тексте вместо «Иегова» стоит «Господь», то возникает вопрос: на каком основании читателя заставляют отказаться от мысли, что все делать нужно «от всей души, как для Христа» и от Христа «получить награду», ведь именно к такому выводу подводит последний стих?
ОтветитьУдалитьПроблема в том, что мы с вами не знает точно, что стоит в оригинале, ввиду отсутствия оного. Мы лишь реконструируем, используя широкий спектр методов, в том числе контекст. В данном случае переводчики использовали форму "Иегова", исходя из контекста. Хотя это совершенно не принципиально, потому что мы служим и Христу, и Иегове. Награду мы тоже получаем и от Христа, и от Иеговы, потому что Иегова "не судит никого, но весь суд отдал Сыну" (Иоан. 5:22).
УдалитьА разве синодальный перевод является официальным переводом РПЦ? По-моему, он до сих пор является "допустимым" (нежелательным), но официально до сих пор используется старославянский. Или я не прав?
ОтветитьУдалитьПравы.
УдалитьМой отец всегда пил, потому что моя мать была "дурой" (по его словам). Но когда она стала изучать Библию, мой отец продолжал пить но уже потому что мы сектанты (по его словам). Дорогие братья и сёстры! Выражения типа "у вас своя Библия" не более чем повод объяснить своё мракобесие, невежество и бессилие. До того как несколько лет назад мы получили Перевод нового мира, мы сами учились и многие годы проповедовали с Синодальным переводом Библии в руках. И это не мешало невежественному православному электорату приводить другие аргументы в нашей неправоте.
ОтветитьУдалитьАнтон хотел спросить, насколько можно быть уверенными что тот текст который мы имеем на сегодняшний день в Библии достоверен. Например, мусульмане считают что текст был полностью уничтожен в 607 году во время разрушения Иерусалима, и что текст приходилось восстанавливать по памяти, а значит что он претерпел искажения и поэтому неточен?
ОтветитьУдалитьА мусульмане что, не слышали о свитках Мертвого моря? Они и многие другие датируются гораздо позднее, чем 607 год.
Удалить607 год до.нэ а свитки 2 век до н.э то есть свитки мертвого моря уже были искажены.
ОтветитьУдалитьИскажены? И чем это доказывается? Сдается мне, это такое же голословное утверждение, как и то, что христиане в 1 в. н. э. исказили евангелия, вписали туда воскресение Христа и т.д.
УдалитьАргументируют тем что храм был сожжен, а вместе с ним и все свитки.
ОтветитьУдалитьА значит текст не сохранился.
И все свитки были только в храме? Вне храма не было ни одного свитка?
УдалитьОй...У меня такой интересный случай был.пыталась объяснить человеку,что есть много переводов...На что он мне ответил,что он читает Библию,а не какие то там переводы...
ОтветитьУдалитьА как насчет искажений в Переводе нового мира? Ведь там много искажений!
ОтветитьУдалитьНапример?
УдалитьАнтон, прокомментируйте, пожалуйста, искажение в ПНМ Флп. 2:6.
ОтветитьУдалитьЯ не могу прокомментировать искажение в ПНМ Флп. 2:6, потому что там нет искажения. Точно так же этот стих передают и многие другие переводы. Если вам интересно разобраться в тонкостях, рекомендую скачать книгу "Богословие и предвзятость" по этой ссылке: http://bibleist.ru/biblio/furuli.pdf (PDF, 3,5 Мб). Там начиная со страницы 278 хорошо разобран этот вопрос.
УдалитьОдин и з самых плохих это Перевод Нового Мира
ОтветитьУдалитьКонечно, он же выпущен «неправильной» религией.
Удалить"Церкви неинтересны даже православные переводы"
ОтветитьУдалитьЛюбопытна позиция РПЦ МП по этому вопросу:
"– Почему у владыки Кирилла (нынешнего патриарха РПЦ МП Кирилла) не было интереса к русскому переводу?
– У епископата (РПЦ МП) тогда (в 70-е года ХХ столетия) не могло быть этого интереса, так как задачи всякого нового русского перевода Библии, прежде всего миссионерские. Синодальный перевод вполне отвечает своему назначению быть текстом для домашнего чтения. Хорошо или плохо он это делает – это не так важно. Зачем же еще один русский перевод? С точки зрения архиерея он не нужен, раз он не используется в богослужении...Самим своим существованием она (Церковь) выполняла миссию. Сегодня, с точки зрения церковной иерархии, также нет нужды в новом переводе Библии по той же причине.
- Какова была позиция Патриарха Алексея II по вопросу перевода Библии?
– Вы знаете, святейший Патриарх Алексий совсем не был заинтересован в новом русском переводе, более того, мне кажется, он был убежденным его противником. В 1990-е годы я (библеист и переводчик, профессор Анатолий Алексеев, работавший вместе с будущим Патриархом Кириллом над исследованием Библии в 1970-е годы) входил в Библейскую комиссию при Синоде. Когда у меня возник интерес к переводу Библии, я обращался к Патриарху Алексею с этим вопросом, и он без колебаний высказывался против новых переводов." http://www.pravmir.ru/budet-li-sozdan-patriarshiy-perevod-biblii/
Официальная позиция по крайней мере двух известных мировых христианских конфессий со времен средневековья мало изменилась, если изменилась вообще. Даже со времен Христа:"Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи...Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете" Мф. 23:1,2,13
Несколько лет назад свидетельствовал одной старой знакомой. Я предложил ей показать в "её Библии" имя Бога (у неё как раз по этому поводу на тот момент были возражения). Она принесла свой экземпляр в Синодальном переводе, и мне бросилось в глаза то, что она серьёзно колеблется, давать ли мне эту Библию в руки. Как выяснилось, в Церкви ей внушили, что даже прикосновение к "освящённой" Библии постороннего человека оскверняет её. Мне очень тронула и задела эта ситуация, поскольку я всегда считал, что у этой женщины живой ум и "прогрессивное" мышление.
ОтветитьУдалитьДобрый день! А как вы относитесь к тому что свидетели Иеговы в некоторых местах меняют текст Библии. Например Матфея 25:46: в оригинале это звучит как "наказание вечное", а в переводе свидетелей "вечное уничтожение". То же самое касается и Луки 14:26. Хотелось бы услышать ваше мнение. Спасибо!
ОтветитьУдалитьНепонятно, на чем вы основываетесь в отношении оригинала. В оригинале Мф 25:46 нет слова "наказание". Дословно там говорится "вечная отрезанность". Тут большинство переводов дают смысловой перевод. Вариант Синодального перевода с "вечным наказанием" лично мне не очень нравится. В чем ошибка Лк 14:26, из вашего комментария я не понял.
Удалить